کارت عضویت انجمن

 نمونه كارت دو زبانه عضويت انجمن
كارت عضويت انجمن صنفي مترجمان ايران داراي دو روي فارسي و انگليسي و از هر دو سمت از لايه امنيتي و برچسب اطمينان هولوگرام برخوردار است.

هرگونه تکثير، کپي برداري، تغيير يا سوء استفاده از کارت رسمي عضويت انجمن صنفي مترجمان ايران پيگرد قانوني دارد.

 نمونه کارت عضویت اعضای افتخاری

دوره های آموزشی حضوری و مجازی

درگاه پرداخت اینترنتی

لطفا شرح و مبلغ مورد نظر را براي پرداخت وارد نماييد

شرح:

مبلغ: (ريال)

پیشنهادها و انتقادها

لطفاً هرگونه پیشنهاد یا انتقاد خود را از طریق نشانی info[at]itia.ir با ما در میان بگذارید

 

پيام امسال فدراسيون جهاني مترجمان:

«حقوق زبان» براي تمامي احراز مصاديق حقوق بشر ضروري است

 

توضيح: فدراسيون جهاني مترجمان که همه ساله در گراميداشت سي ام سپتامبر (مصادف با هشتم مهر) بعنوان روز جهاني ترجمه، پيامي را خطاب به کليه مترجمان کتبي، شفاهي و اصطلاح شناسان منتشر مي کند، پيام سي ام سپتامبر سال 2014 خود را به يادداشتي تنظيم شده از انجمن بين المللي مترجمان شفاهي پزشکي اختصاص داده است. انجمن صنفي مترجمان ايران ضمن تبريک اين روز به کليه اعضاء و مترجمان ايراني نظر شما عزيزان را به ملاحظه پيام امسال جلب مي کند.

اغلب مردم هرگز در مورد «حقوق زبان» چيزي نشنيده اند. اين اصطلاح اختصاصا به چه معناست و اساسا چرا مهم است؟ اگر تصور کنيم که همه انسانها همان گونه که در بيانيه جهاني سازمان ملل در مورد حقوق بشر منعکس شده است از حقوق برابر و ذاتي در برابر ارزشهايي چون شرافت، آزادي، عدالت، سلامتي و صلح برخوردارند بايد در نظر بگيريم که چطور بايد اين حقوق را بکارگيري کرد يا آنها را مورد حمايت قرار داد. بدون در نظرگرفتن حقوق، مقررات يا شرايط محيطي، همه ما زندگي مي کنيم و به همين خاطر به ارتباطات موثر و ثمربخش براي دفاع از اين حقوق نيازمنديم. بدون توانايي در فهميدن يا تبيين زباني خودمان، واضح است که نخواهيم توانست حقوق خودمان را تبيين و يا از آن دفاع کنيم؛ آنهم زماني که با قرارگيري در يک اوضاع دشوار، بسياري از حقوق خود از جمله شرافت، آزادي، عدالت، سلامتي و صلح در خطر تهديد مي بينيم. طيف گسترده اي از موقعيتها وجود دارند که چنانچه مردم در آن شرايط نتوانند از «حقوق زباني» اشان استفاده کنند، احتمال تهديد شدن حقوقشان وجود دارد. به مهاجران، پناهندگان، پناهجويان، گردشگران و آنهايي که در خارج از کشور خود کار مي کنند، بينديشيد. به نظر شما چنانچه آنها بيمار شوند و نياز به يک متخصص پزشکي داشته باشند؛ اينکه نادانسته قانوني را نقض کنند يا براي استفاده از خدمات اجتماعي کشوري که در آن سکونت دارند يا حتي نزاعي که با کارفرماي خود پيدا کرده اند، چه اتفاقاتي در انتظارشان خواهد بود؟ آنها چطور مي توانند از حقوق خود بهره گيرند در شرايطي که حتي نمي توانند نيازهاي اوليه خود را بيان کنند و با شرايطي که در آن قرار گرفته اند، ارتباط برقرار کنند؟ آنهم بدان خاطر که زباني به آنها تحميل شده است را نه مي توانند صحبت کنند و نه بنويسند. اينجاست که مترجمان شفاهي، مترجمان کتبي و اصطلاح شناسان و در کل تمامي حرفه اي هاي زبان بايد نقش اصلي خود را ايفا کنند. اجازه دهيد مثالهايي از عدالت و سلامت بزنيم. چنانچه به ارتکاب تخلفي متهم شده ايم نياز داريم  اسنادي را که بايد آنها را تاييد کنيم و نيز کلامي که قاضي، وکلا يا ديگر خبرگان دستگاههاي انتظامي با آن در حال صحبت با ما هستند، دريابيم. همينطور در بيمارستان، چطور مي توانيم عوارض و نشانه هاي بيماري خود را براي پزشک معالج تشريح کنيم که در نهايت منجر به تشخيص پزشکي بيماري ما شود و يا انتظار داشته باشيم که رضايت نامه اي را امضاء‌ کنيم؛ در حالي که از مفادش چيزي نمي دانيم؟ اين علل همه از نياز ما به حرفه ايي هاي زبان حکايت دارند. اين خبرگان به عموم افرادي که قادر به فهم زبان مقصد و مورد نياز بيگانه خود نيستند، اطمينان مي دهند که درک کنند، درک شوند و از خدمات استفاده کنند؛ تا جايي که آن ارتباط و پيوند موثر و مورد انتظار، محقق و حقوق انساني اوليه آنها حمايت شود. در اين ميان اصطلاح شناسان با کار در اين حوزه هاي تخصصي مي کوشند با سازگار کردن اصطلاحات در زبانهاي مختلف، دقت لازم، انجام و به بيماران اطمينان داده شود. همين دقت زماني بکار مي رود که اصطلاح شناسان، فهرستي از اصطلاحات را گرد مي آورند و يا مترجمان کتبي و شفاهي، جلوي انتشار پيامهاي کتبي يا شفاهي خارجي را که تهديدي براي امنيت و آرامش ما محسوب مي شود، مي گيرند. حوزه هاي ديگري که استفاده از خدمات زباني در آن ضروري مي نمايد شامل خدمات اجتماعي، دولتي و بيشمار اسنادي هستند که شهروندان به لحاظ قانوني به درک و فهم آن نياز دارند تا حقوقشان، تضمين و امنيتشان حمايت شود.

نتيجه ناتواني در دستيابي به اين خدمات ضروري زباني در موارد تکان دهنده و مستند از بي عدالتي، حبس و پيامدهاي منفي و غيرقابل برگشت در حوزه سلامت افراد حکايت دارد. بنابراين همگان به اطلاع رساني و اطمينان از اينکه خدمات زباني بين تمامي واسطه هاي عمومي و خدمات دهنده در دسترسند، نياز دارند.

براي آموزش به عموم مردم در مورد حقوق زباني اشان به ما ملحق شويد.

انجمن بين المللي مترجمان شفاهي پزشکي

 www.imiaweb.org

 

 

«تفاهم نامه همكاري ميان برنامه کتابنامه (شبکه چهار سیما ) و انجمن صنفي مترجمان ايران»

 در راستاي تقويت همكاري‌هاي علمي و فرهنگي و تلاش در جهت معرفي آثار مكتوب مترجمان محترم عضو «انجمن صنفي مترجمان ايران» در رسانه ملي، تفاهم نامه اي به همين منظور با برنامه «كتابنامه» شبكه چهار سيما منعقد شد. از كليه اعضاء گرامي درخواست مي شود چنانچه علاقمند به معرفي آثار ترجمه اي خود هستند از بيش از 37% تخفيف در نظر گرفته شده استفاده كنند. لازم به ذكر است امكان مصاحبه تلويزيوني با مترجمان كتاب نيز در اين برنامه پيش بيني شده است.

براي آگاهي از جزئيات اين تفاهم نامه و نحوه ارسال آثار لطفا اينجا را كليك كنيد.

 -----------------------------------------------------------------------------------------------------

قابل توجه كليه اعضاي محترم انجمن صنفي مترجمان ايران و مترجمان گرامي

نشاني دفتر انجمن:

از خيابان پاسداران: تهران،ابتداي خيابان پاسداران، خيابان گل نبي، خيابان شهيد ناطق نوري (زمرد) شمالي،خيابان زيبا، سراي قبا،طبقه اول

از خيابان شريعتي: تهران، خيابان شريعتي، بالاتر از بلوار ميرداماد، خيابان زيبا، سراي قبا، طبقه اول

زمان پاسخگويي تلفني يا مراجعه حضوري: روزهاي زوج از ساعت 10 الي 14

تهران، صندوق پستي 1911-19395 تلفنها 22899422 , 22876100 (021) دورنگار 22293907 (021) - 09381384519 

سامانه ارسال پيام كوتاه 30008777444444

پايگاه اينترنتي: www.itia.irپست الكترونيك این آدرس ایمیل توسط spambots حفاظت می شود. برای دیدن شما نیاز به جاوا اسکریپت دارید

 

 

 

 

اخبار انجمن

  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
  • 6
  • 7
  • 8
  • 9
  • 10

تازه های ترجمه و مترجم

  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5

آثار اعضای انجمن

  • 1

ورود اعضا

آمار بازدیدکنندگان

نظر شما در مورد سایت:

اعضای آنلاین

ما 2 مهمان و بدون عضو آنلاین داریم