Alternative flash content

To view this Flash you need Javascript on your browser and updated version of flash player.

معرفی انجمن اهداف ارکان انجمن   اعضای انجمن   بخشهای اجرایی   کمیته ها   عضویت و آموزش   شعب شهرستانها بیمه مترجمان

کارت عضویت انجمن

نمونه كارت دو زبانه عضويت انجمن
كارت عضويت انجمن صنفي مترجمان ايران داراي دو روي فارسي و انگليسي و از هر دو سمت از لايه امنيتي و برچسب اطمينان هولوگرام برخوردار است.

هرگونه تکثير، کپي برداري، تغيير يا سوء استفاده از کارت رسمي عضويت انجمن صنفي مترجمان ايران پيگرد قانوني دارد.

 

کارت عضویت اعضای افتخاری

دوره های آموزشی

دوره هاي آموزشي

آثار اعضاي انجمن

اثر نمونه

نمونه عکسهای اثر     توضیح مختصر در مورد اثر

پرداخت حق عضویت انجمن

لطفا شرح و مبلغ مورد نظر را براي پرداخت وارد نماييد

شرح:

مبلغ: (ريال)

جستجو

تبلیغات در انجمن

pic_index.jpg

اعضاي آنلاين

ما 15 مهمان آنلاین داریم
بنر

آمار سایت

بانک اطلاعات ترجمه

نبود اطلاعات ترجمه و چاپ کتاب در ایران درطول سالیان گذشته همواره جزء یکی از دغدغه های اصلی مترجمان کتاب در کشورمان بوده؛ به طوری که در اکثر موارد، مشکلات متعددی را برای مترجمان کشور به وجود آورده است. از این رو انجمن مترجمان ایران درنظر دارد درباره آثار موجود ترجمه‌شده و انتشاریافته به ایجاد یک بانک اطلاعاتی اقدام کند.

گفتنی است هدف انجمن از تشکیل این مجموعه اطلاعاتی، از سویی پرهیز از تعجیل در ارائه آثار شتابزده از سوی مترجمان و از سویی دیگر اطلاع‌رسانی در مورد موازی‌کاری‌هایی است که در بخش آثار ترجمه‌شده در جامعه به کرات مشاهده شده است ( البته خط‌ مشی انجمن در مخالفت با ترجمه یک اثر ازسوی چند مترجم نیست).

این انجمن قصد دارد در آینده امکان ورود اطلاعات کتاب‌شناختی تمامی آثار ترجمه و چاپ‌شده در ایران را با همکاری سازمان اسناد و کتابخانه ملی ایران ووزارت فرهنگ و ارشاد اسلامی فراهم کند. اما تا آن زمان، مترجمانی که علاقه‌مند به کسب آگاهی از وضعیت ترجمه اثر یا آثاری از خود هستند که ترجمه آنها را آغاز کرده‌اند، می‌توانند با مراجعه به دو مرکز مزبور اطلاعات موردنیاز خود را دریافت کنند.

برهمین اساس، انجمن از مترجمان گرامی تقاضا دارد به منظور اطلاع مترجمان از ترجمه آثار یکسانی که کسانی دیگر آنها را برای ترجمه برگزیده و یا ترجمه‌شان را آغاز کرده‌اند، اطلاعات کتاب‌شناختی اثر در دست ترجمه خود را در فرم زیر وارد کنند تا آن دسته از مترجمانی که مایل به ترجمه آثار یکسان نیستند، از این امر مطلع شوند.

* اطلاعات ارائه‌شده در این بانک از سوی مترجمان است.
* انجمن ادعایی در مورد جامعیت این اطلاعات ندارد.

مترجم محترم،

لطفاً، اطلاعات مربوط به کتاب اصلی را در این بخش وارد کنید.

Required *

 
نام و نام خانوادگی مترجم را وارد فرمایید

 
لطفا سال تولد خود را وارد نمایید

 
آدرس مترجم را وارد فرمایید

 
لطفا ایمیل مترجم را وارد فرمایید

 
عنوان کتاب را به زبان اصلی وارد فرمایید

 
لطفا نام ناشر کتاب را وارد فرمایید

 
لطفا سال نشر را مشخص فرمایید

 
شماره بین المللی کتاب را وارد فرمایید

 
نوبت چاپ را وارد نمایید

 
تعداد صفحات کتاب را وارد کنید

 
لطفا زبان کتاب را وارد کنید

 

اخبار انجمن

حضور يكي از اعضاي انجمن در گفتگوي خبر 20 شبكه چهار سيما

                    حضور جناب آقاي دكتر علي غضنفري، ع....

پيام روز جهاني ترجمه در سال 2013

   پيام روز جهاني ترجمه در سال ۲۰۱۳  "ترجمه، ماوراي م....

دوره ها و كارگاههاي آموزشي انجمن

  دوره هاي آموزشي انجمن صنفي مترجمان ايران انجمن صنف....

نشست دوستانه هيات مديره با تني چند از اعضاي اصلي انجمن صنفي مترجمان ايران

  نشست دوستانه هيات مديره با تني چند از اعضاي اصلي انجم....

بازتاب برگزاري سومين مجمع عمومي انجمن در رسانه ها

  بازتاب برگزاري سومين مجمع عمومي انجمن در رسانه ها بر....

گزارش عملكرد انجمن به سومين مجمع عمومي

  براي مشاهده فايل گزارش عملكرد هيات مديره انجمن صنفي ....

ديدار با رئيس سازمان انتشارات سمت

ديدار هيات مديره انجمن صنفي مترجمان ايران از سازمان مط....

گزارش تصويري برگزاري سومين مجمع عمومي

 گزارش تصويري برگزاري سومين مجمع عمومي انجمن صفني مترج....

آگهي دعوت به سومين مجمع عمومي ساليانه

«آگهي دعوت به سومين مجمع عمومي انجمن صنفي مترجمان ....

نشست نقد و بررسي كتاب صد سال آينده با حضور نماينده انجمن صنفي مترجمان ايران

 نقد و بررسي ترجمه كتاب «صد سال آينده» با حضور انجمن ....

ثبت انجمن در اداره ثبت شركتها و موسسات غيرتجاري

به حول و قوه الهي انجمن صنفي مترجمان ايران در تاريخ ۳۰/۷....

روز جهاني مترجم مبارك باد

International Translation Day 2012 (30th Sep.) Translation as Intercultural Communication   رو....

پروانه دور دوم فعاليت انجمن صنفي مترجمان ايران

پروانه دور دوم فعاليت انجمن صنفي مترجمان ايران صادر شد ....

انتشار جوابيه انجمن در روزنامه همشهري

انتشار جوابيه انجمن صنفي مترجمان ايران در روزنامه همش....

بازديد از دفتر فصلنامه مترجم

انجمن صنفي مترجمان ايران در راستاي معرفي و دعوت رسمي ك....

اطلاعيه آخرين مهلت ارسال مدارک عضويت

اطلاعيه آخرين مهلت ارسال مدارک عضويت به اطلاع کليه متر....

اعلام شرايط تمديد كارت عضويت سالانه اعضاء

مترجمان علاقمند به تمديد عضويت رسمي سالانه خود در انجم....

اطلاعيه در مورد علت تاخير در ارسال كارتهاي عضويت

 به اطلاع کليه مترجمان محترم عضو انجمن صنفي مترجمان اي....

گزارش عملکرد هيات مديره انجمن مترجمان ايران به مجمع عمومي بيستم فروردين 1390

گزارش عملکرد هيات مديره انجمن صنفي مترجمان ايران به اع....

گزارش تصویری برگزاری مجمع عمومی انجمن مترجمان ایران

گزارش تصویری برگزاری مجمع عمومی انجمن مترجمان ایر....

بازتاب برگزاري مجمع عمومي انجمن مترجمان ايران

بازتاب برگزاري مجمع عمومي انجمن مترجمان ايران ا....

گزارش تصویری حضور انجمن در نمایشگاه بین المللی کتاب تهران

  گزارش تصویری حضور انجمن در نمایشگاه بین المللی کتاب ....

مجمع عمومي انجمن مترجمان ايران برگزار شد

مجمع عمومي انجمن مترجمان ايران برگزار شد دومين دو....

اعلام نشانی صندوق پستی انجمن

با توجه به اعلام نشانی صندوق پستی انجمن به نشانی: ت....

گزارش تصویری برگزاری پیش نشست مجمع عمومی انجمن مترجمان ایران

گزارش تصویری پیش نشست مجمع عمومی انجمن مترجمان ایرا....

انتشار آگهی برگزاری مجمع عمومی انجمن در روزنامه کثیرالانتشار "اطلاعات 1389/11/24"

انتشار آگهی برگزاری مجمع عمومی انجمن در روزنامه کثیرال....

دعوتنامه دومین مجمع عمومی

دعوتنامه شرکت مترجمان محترم سراسر کشور در نشست مجمع ع....

دعوتنامه پیش نشست مجمع عمومی

   دعوتنامه شرکت مترجمان محترم سراسر کشور در پیش نشست....

پروانه انجمن صادر شد

پس از شش سال صبر و تلاش، پروانه انجمن مترجمان ايرا....

راه اندازی انجمن مترجمان ایران

انجمن صنفي مترجمان ايران به طور رسمي كارش را آغاز كرد. ....

برنامه ها و اهداف انجمن مترجمان ایران تشریح شد

مسؤول «انجمن مترجمان ايران» اهداف و برنامه‌هاي اين ان....

تازه های ترجمه و مترجم

عبدالمحمد آيتي، مترجم پيشكسوت درگذشت

  « استاد عبدالمحمد آیتی درگذشت»  عبدالمحمد آیتی، پژ....

فراخوان همايش ترجمه و ادبيات معاصر فارسي

پژوهشكده مطالعات ترجمه برگزار مي كند: همايش ترجمه و ادب....

انتشار كتاب «ترجمه شفاهي»

معرفی کتابی جدید با موضوع «ترجمه شفاهی» تاليف حسين بح....

جذب ۲۰۰۰ مترجم رسمي قوه‌قضائيه در سال جاری

جذب ۲۰۰۰ مترجم رسمي قوه‌قضائيه در سال جاری رئيس اداره ....

كتاب فنون ترجمه شفاهي منتشر شد

كتاب «فنون ترجمه شفاهي» منتشر شد كتاب «فنون ترجمه شفاه....

ابر مترجم خبر درگذشت

  «ابر مترجم خبر درگذشت» فریدون دولتشاهی مترجم چی....

تكرار پيش سمينار تخصصي تكنيك هاي ترجمه شفاهي

     به اطلاع كليه علاقمندان به يادگيري تكنيكها و فنو....

برگزاري دومين همايش ملي مالکيت معنوي در ايران

دومین همایش ملی حقوق مالکیت ادبی، هنری و حقوق مرتبط پنج....

پيام روز جهاني ترجمه در سال ۲۰۱۱ "ترجمه يعني پيوند فرهنگها"

انجمن صنفي مترجمان ايران ضمن تبريک به مناسبت روز جهاني ....

دختر نابینای 10 ساله؛ مترجم 5 زبانه پارلمان اروپا

یک دختر نابینای 10 ساله به عنوان مترجم 5 زبان در پار....

چاپ دوم کتاب ترجمه متون ساده

ترجمۀ متون ساده، تألیفِ صمد میرزاسوزنی از انتشارات "سم....

بهاءالدین خرمشاهی و تألیف کتاب «ترجمه کاوی»

  وقتی یکی از بزرگان و پیش­کسوتان ترجمه دست به تألیف ک....

زمانبندي و شرح برگزاري شش کنفرانس جهاني و بين المللي در حوزه ترجمه

براي مشاهده موضوع کنفرانس ها، زمان برگزاري و پيگيري نت....

همايش ارزشيابی ترجمه در محيط های آموزشی

همايش ارزشيابی ترجمه در محيط های آموزشی سه شنبه و چهار....

شبکه مولفان و مترجمان در علوم پزشکی تشکیل می شود

شبکه مؤلفان، مترجمان و ویراستاران در حوزه علوم پزشکی ب....

پنج چيز که برخى از مترجم‌ها نمي‌دانند

نويسنده: آقاي حسن سالاری امروزه هر فردی که اندکی زبان ا....

سه کتاب درباره مطالعات ترجمه به ارشاد می رود

فرزانه فرحزاد گفت:‌ سه عنوان از کتاب‌های مربوط به موضو....

نظرسنجي

نظرتان درباره سایت ITIA چیست؟