پيشکسوتان مشاور

شرح وظایف :

1. دريافت مشاوره، رهنمود و پيشنهادهاي مناسب به منظور پيشبرد اهداف انجمن از استادان و پيشکسوتان حوزه ترجمه در کشور

2. برقراري تعامل فزاينده با استادان فن ترجمه

3. بهره‌گيري از تجربيات استادان و پيشکسوتان ترجمه در برگزاري نکوداشت‌هاي فرزانگان ترجمه ايران

4. شناسايي استادان ترجمه براي قدرداني و الگوسازي از آنان

5. مصاحبه و انتشار مکتوب زندگينامه پيشکسوتان و صاحبنظران بزرگ ترجمه ايران و جهان

هماهنگي، نظارت و ارزيابي

شرح وظایف :

1 . شناسايي نقاط قوت و ضعف انجمن و تهيه گزارشهاي ارزشيابي و تجزيه و تحليل آماري بمنظور اصلاح ، بهبود ، کمک به سياستگذاري، برنامه ريزي و تصميم گيري به هيات رئيسه

2 . پيگيري اجراي کليه مصوبات ، دستور جلسات و آئين نامه هاي داخلي هيات رئيسه

3 . تنظيم پيش نويس تفاهم نامه ها و قراردادهاي مصوب مابين انجمن و سازمانها و مراکز دولتي وخصوصي و يا افراد حقيقي با هماهنگي بخش حقوقي

4 . نظارت مستمر بر حسن اجراي برنامه ها ، طرحها ، فعاليتها ، قراردادها و تفاهم نامه هاي مصوب در انجمن و ارائه گزارش نهايي به هيات رئيسه

5 . ارائه گزارش حسب مورد به بازرس انجمن

6 . ارزيابي توانمنديهاي اعضاي مسئول در بخشهاي اجرايي و کميته هاي تخصصي و پيشنهاد تمديد مسئوليت يا انتصاب افراد جديد به هيات رئيسه

7 . دريافت و بررسي گزارشهاي فصلي و سالانه بخشهاي اجرايي، کميته هاي تخصصي و شعب استانها براي ارائه به هيات رئيسه

8 . تهيه و جمع آوري آمار و اطلاعات تخصصي و طبقه بندي شده مربوط به اعضاء و نيز پروژه ها و طرحها بمنظور تسهيل و تسريع در تصميم گيري هاي هيات رئيسه

9 . ايجاد هماهنگي با ديگر بخشهاي اجرايي در زمينه تعيين زمانبندي اجراي طرحها، الويت بندي در تامين اعتبارات مالي و پرهيز از تداخل برنامه ها با يکديگر

10 . بررسي ميزان پيشرفت فيزيکي و اعتباري طرحهاي مصوب انجمن

11 . تعيين ضوابط و معيارهاي ارزشيابي در انجمن بمنظور سنجش کمي و کيفي پيشرفتها يا رکود حاصله در اجراي مصوبه ها و پي بردن به علل و عوامل آن

12 . بررسي و تحليل برنامه کار ساليانه بخشهاي اجرايي ، کميته هاي تخصصي و شعب استانهاي انجمن با توجه به اهداف و نيز ايجاد هماهنگي بين اولويتهاي مصوب هر سال با ميزان اعتبارات مالي انجمن

توجه : اعضاي اين بخش نمي توانند همزمان عضو ساير بخشهاي اجرايي ، کميته هاي تخصصي و شعب استانهاي انجمن باشند و همچنين نمي توانند با مراکز و موسسات و شرکتهاي دولتي و خصوصي يا افراد حقيقي طرف قرارداد با انجمن، رابطه انتفاعي داشته باشند.

 

روابط عمومي و امور بين الملل

شرح وظایف :

1. گردآوري و طبقه‌بندي نام و مشخصات ناشران برحسب نوع فعاليت آنها (فني ، ادبي و غيره)

2.ارتباط با دانشكده‌هاي زبان‌هاي خارجي داخل و خارج از کشور

3. برنامه‌ريزي و هماهنگي براي برپايي دوره‌هاي كارگاهي ترجمه و ويرايش

4. تنظيم برقراري ارتباط با استادان زبان و ترجمه

5. ارتباط با نشريات (روزنامه ها و مجلات)

6. تهيه و تنظيم بروشور، نشريه داخلي و غيره

7. ارتباط مستمر با شعب انجمن در استانها

8. شناسايي و برقراري ارتباط با سازمان‌ها، مؤسسات و انجمن‌هاي دولتي و غير دولتي داخلي و خارجي در حوزه ترجمه

9. ايجاد بانك اطلاعاتي تخصصي و طبقه‌بندي شده اعضا

10. اطلاع رساني بهنگام

11. پيگيري امور اجرايي نشريات انجمن

12. پيگيري امور مربوط به الحاق انجمن به FIT (فدراسيون بين المللي مترجمان)

13. اشتراک مجلات معتبر و تخصصي داخلي و خارجي ترجمه

14. برگزاري نشست‌ها، همايش‌ها، سمينارها، سمپوزيوم‌ها و نمايشگاه‌هاي داخلي و بين‌المللي

 

منابع انساني و کارآفريني

شرح وظایف :

1 . تلاش در زمينه اطلاع‌رساني خاص و ايجاد ارتباط بين اعضاي تاييدشده با بازار كار ترجمه

2 . رايزني با جرايد و مطبوعات عمومي و تخصصي براي همکاري نومترجمان در ترجمه خبر، گزارش، تحليل و تفسير

3 . اداره بايگاني و دبيرخانه انجمن

4 . أخذ پروژه‌هاي ترجمه‌اي از مراكز دولتي ، خصوصي يا افراد حقيقي و نيز ناشران کتاب

5 . ارائه خدمات ترجمه ماشيني

6 . معرفي انجمن به سازمان‌ها ، مراکز و شرکت‌ها در زمينه قبول پروژه‌هاي مرتبط، سفارش‌هاي ترجمه و همچنين خدمات مشاوره‌اي

7 . مشاركت در انجام طرح‌هاي تحقيقاتي، نظارتي و اجرايي مرتبط با ترجمه

8 .تهيه و انتشار كتاب مشاغل ترجمه در داخل و خارج از ايران با همکاري بخش اجرايي امور کتاب

9 . تهيه و تنظيم فرم و صدور کارت و کد عضويت براي اعضا

10 . برگزاري آزمون‌هاي تخصصي براي ارزيابي مستمر از مترجمان معرفي‌شده به بازار کار ترجمه

 

حقوقی

شرح وظایف :

1 . ارائه مشاوره هاي حقوقي به هيأت رئيسه انجمن

2 . روشنگري در زمينه حقوق مترجمان از طريق برگزاري نشستهاي عمومي وتخصصي و نيز انجام مصاحبه با رسانه هاي گروهي در اين خصوص

3 . تمهيد راهكارهاي حقوقي بهبود وضعيت اقتصادي و منزلت اجتماعي مترجمان کشور

4 . گردآوري منابع حقوقي حوزه ترجمه و ارائه پيشنهاد هاي حقوقي در زمينه حمايت از حقوق مادي و معنوي مترجمان به مراجع ذيربط

5 . پيگيري تخلفات اعضاء و سوء استفاده هاي احتمالي

6 . رسيدگي به شکايات وارده از داخل يا خارج از انجمن

7 . تعقيب جريانات قضايي ، مالياتي و ثبتي در کليه مراحل قانوني در محاکم ، تعيين حکم و وکيل و عزل آنان، قطع و فصل دعاوي از طريق سازش با نظارت هيات رئيسه

 

 

پیشنهادها و انتقادها

لطفاً هرگونه پیشنهاد یا انتقاد خود را از طریق نشانی info[at]itia.ir با ما در میان بگذارید

نظرسنجی سایت

نظر شما در مورد سایت

نماد اعتماد

اعضای آنلاین

ما 82 مهمان و بدون عضو آنلاین داریم

ساماندهی

logo-samandehi

ما را در شبکه های اجتماعی دنبال کنید

تلگرام انجمن صنفی مترجمان

Follow us on