انتشار كتاب «ترجمه شفاهي»

معرفی کتابی جدید با موضوع «ترجمه شفاهی»

تاليف حسين بحري، عضو انجمن صنفي مترجمان ايران

کتاب Handbook of Interpreter Training (راهنمای تربیت مترجم شفاهی) نوشته حسین بحری و دکتر مهوش غلامی، از اساتید دانشگاه خوارزمی (تربیت معلم سابق) است که انتشارات رهنما آن را در پاییز 1390  به چاپ رسانده است. این کتاب به زبان انگلیسی و به شکل خودآموز تالیف شده تا تمام علاقه مندان به ترجمه شفاهی، از جمله مربیان، مترجمان و به خصوص دانشجویان مترجمی در مقاطع کارشناسی و کارشناسی ارشد بتوانند از آن استفاده نمایند.

کتاب حاضر دیدی کلی را در حوزه ترجمه شفاهی به خواننده ارائه می کند و همزمان بسترهای لازم را جهت پرداختن به مباحث کاربردی چون روش تدریس، برنامه درسی و شیوه های ارزشیابی در ترجمه شفاهی فراهم می سازد. فصل اول کتاب به تاریخچه ترجمه شفاهی، تفاوت های موجود بین ترجمه (مکتوب) و شفاهی و نیز انواع مختلف ترجمه شفاهی می پردازد. در فصل دوم رویکردها، روش ها و مهارت های لازم برای تربیت مترجمان شفاهی همراه با تمرین های عملی متنوع به تفصیل بیان شده اند. در فصل سوم بر اساس رویکردهای از پیش گفته شده، طرح درسی پیشنهادی برای آموزش ترجمه شفاهی در دانشگاه ها ارائه شده است. مباحث کلیدی چون تهیه مطالب آموزشی و مدیریت محیط آموزش و ارزشیابی دانشجویان ترجمه شفاهی مورد بحث قرار گرفته اند. موضوعاتی چون ویژگی های شخصیتی، جسمانی، و اخلاق حرفه ای مترجمان شفاهی در فصل چهارم اشاره شده اند. فصل پنجم به ارائه برخی تجارب و راهکارهای عملی پرداخته که از سوی مترجمان شفاهی حرفه ای در محیط های کاری اتخاذ می شوند. در پایان کتاب نیز واژه نامه اختصاصی ترجمه شفاهی با شرح کامل اصطلاحات این رشته ارائه شده است.  

کتاب مذکور در 140 صفحه به چاپ رسیده و با قیمت چهار هزار تومان در کتاب فروشی های معتبر و فروشگاه های انتشارات رهنما (66400927 ) قابل تهیه است.

    

ابر مترجم خبر درگذشت

 

picture2.jpg - 34.58 Kb

«ابر مترجم خبر درگذشت»

 

فریدون دولتشاهی مترجم چیره دست و بی بدیل خبر، چهره در نقاب خاک کشید.

دولتشاهی از نخستین مترجمانی است که با شکل گیری واحد مرکزی خبر در اوائل دهه 50 شمسي، ترجمه  رسانه ایرا آغاز کرد و همزمان در روزنامه های معروف کشور نیز به ترجمه خبر پرداخت. وی بی شک یکی از پرکارترین مترجمان و شاید پرکار ترین مترجم ایران بود و دور از واقعيت نيست اگر بگوييم نسل پیشین مترجمان واحد مرکزی خبر همگی از دولتشاهی درس ترجمه و شناخت خبر را آموختند و شاگرد استادی بودند که پدر پیر فلک باید سالها برای داشتن چنین فرزندی صبر پیشه کند.

دولتشاهی را دوستان، شاگردان و همکارانش با این ویژگی ها می شناسند: انسانی آکنده از محبت، سرشار از انسان دوستی، عاری از غرور و تکبر، بی ادعا و بی آلایش، وظیفه شناس و صبور، شوخ طبع، چشم و دل سیر و در یک کلام؛ همه صفات برجسته ای که انسان هاي نیک روزگار در سرشت خود نهفته دارند. انسانی پاک باخته و رندی بلا کشیده اما لب به شکوه ناگشوده. دولتشاهی انسانی بس دلاور بود که لشکر اندوه تنهائی و بی مکنتی را از پای درآورد.

اين مترجم چيره دست علاوه بر اهتمام بر بيش از سه دهه ترجمه خبر، آثاري نيز از خود بجا گذاشته است که از جمله مي توان به «ميگل»، «جهان باز، واقعيت جهاني شدن»، «1999 پيروزي بدون جنگ»، «كشمير، بهشت زخم‌خورده»، «سيا و كنترل مغزها»، «خاطرات تاچر»، «خاطرات گورباچف»، «خروشچف و عصر او»، «اسناد ميتروخين، ك.گ.ب و جهان» و «حكومت افكار» اشاره کرد.

انجمن صنفي مترجمان ايران، اين ضايعه بزرگ را به بازماندگان آن مرحوم و خانواده رسانه ملي و اصحاب قلم، بويژه مترجمان سختکوش تسليت مي‌گويد. روانش شاد

مراسم ختم آن مرحوم روز جمعه 26/3/1391 از ساعت 17 الي 18:30 در دارالتبليغ اميرالمومنين (ع) واقع در تهران، ميدان بهارستان، خيابان ظهيرالاسلام، خيابان صفي عليشاه بزگرار مي شود.

کاشکی صاحب هنر را این گروه مرده دوست در زمان زنده بودن مرده می پنداشتند

دختر نابینای 10 ساله؛ مترجم 5 زبانه پارلمان اروپا

دختر نابینای 10 ساله؛ مترجم 5 زبانه پارلمان اروپا

یک دختر نابینای 10 ساله به عنوان مترجم 5 زبان در پارلمان اروپا فعالیت می کند. این دختر نابینا به دلیل داشتن پدری انگلیسی، مادری فرانسوی ومادربزرگی اسپانیایی توانسته است از همان ابتدا به این سه زبان تسلط پیدا کند. الکسیا در شش سالگی زبان چینی را هم یاد گرفت و هم اکنون در حال تکمیل مهارتهای خود در یادگیری زبان آلمانی است. حضور الکسیا در پارلمان اروپا به عنوان طوفانی علیه مترجمان حرفه ای پارلمان توصیف می شود. کم سن ترین مترجم فوری پارلمان اروپا در سن دو سالگی به دلیل عمل جراحی در مغز، بینایی خود را از دست داده بود. به گزارش خانه ملت به نقل از روزنامه الشرق الاوسط چاپ لندن، “الکسیا سلون” دختر 10 ساله نابینا، مسلط به زبان های انگلیسی، فرانسوی، اسپانیولی، چینی و آلمانی است.

این دختر انگلیسی فعالیت خود را به عنوان مترجم فوری در پارلمان اروپا با دعوت “رابرت استیردی” یکی از اعضای انگلیسی پارلمان آغاز کرد. این دختر 10 ساله در آغاز به دلیل نداشتن حداقل سن برای ورود به پارلمان اروپا (14 سال) به عنوان مهمان این نماینده در پارلمان حضور یافت اما بعدها به دلیل تسلط کامل وی به ترجمه فوری نطق ها در پارلمان، به عنوان مترجم پارلمان اروپا شناخته شد. مترجم فوری به فردی گفته می شود که ضمن تسلط بالا به دو زبان مبدا و مقصد، همزمان وهمگام با سخنرانی افراد، جملات را ترجمه و در اختیار شنوندگان قرار دهد.

گفتنی است الکسیا، نخستین بار به عنوان مهمان، وارد پارلمان اروپا و در اتاق مخصوص مترجمان فوری (کابین) مستقر شد و شروع به ترجمه همزمان و روان نطق ها و سخنرانی های نمایندگان کرد که اینکار وی با تعجب و شگفتی دیگر مترجمان فوری روبه رو شد. چرا که او نطقی را ترجمه می کرد که کلمات سختی در خود داشت

برگزاري دومين همايش ملي مالکيت معنوي در ايران

دومین همایش ملی حقوق مالکیت ادبی، هنری و حقوق مرتبط پنجم اردیبهشت ماه، در مرکز همایش‌های بین‌المللی صداوسیما برگزار می‌شود.

دفتر حقوقی و امور مالکیت معنوی وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامی اعلام کرد در راستای بزرگداشت روز جهانی حقوق مالکیت فکری و روز جهانی کتاب و حق مولف، دومین همایش ملی حقوق مالکیت ادبی، هنری و حقوق مرتبط پنجم اردیبهشت ماه در مرکز همایش‌های بین‌المللی صدا و سیما برگزار خواهد شد.

به گزارش خبرگزاری مهر، احمدعلی محسن‌زاده مدیر کل حقوقی و مالکیت معنوی وزارت ارشاد و دبیر دومین همایش ملی حقوق مالکیت ادبی، هنری و حقوق مرتبط گفت: از تمامی پژوهشگران، استادان، صاحب نظران، دانشجویان و علاقه‌مندان حوزه حقوق مالکیت ادبی، هنری و حقوق مرتبط دعوت می شود تا در این همایش شرکت کنند.

محسن‌زاده چهار محور اصلی این همایش را اینگونه اعلام کرد: محور اول: چشم انداز حقوق مالکیت ادبی، هنری، و حقوق مرتبط با زیرمجموعه‌های اصلاح قانون نیاز ملی و ملاحظات بین المللی، الحاق به کنوانسیون برن، WCT ضرورت‌ها و پیامدها، الحاق به کنوانسیون رم، WPPT ضرورت ها و پیامدها، الحاق به سازمان تجارت جهانی و تاثیر آن بر نظام حقوق مالکیت ادبی، هنری و حقوق مرتبط ایران، لزوم فراهم آوردن بسترهای مناسب جهت پیوستن به معاهدات بین المللی (تمهیدات و مقدمات الحاق)، شکل گیری سازمان مدیریت جمعی، ضرورت ها و پیامدها، پیش‌نویس معاهده حمایت از اجراهای دیداری - شنیداری سازمان جهانی مالکیت فکری (وایپو) است.

وی ادامه داد: محور دوم: صنعت نشر، سینما و موسیقی و حقوق مالکیت ادبی - هنری و حقوق مرتبط با زیرمجموعه‌های حدود استفاده کتابخانه ها (فیزیکی و دیجیتال) از آثار تالیفی در چهارچوب استثنائات، تعیین پدید آورندگان آثار دیداری - شنیداری و حقوق آنها، اصول حاکم بر قراردادهای تهیه آثار دیداری - شنیداری، حقوق هنرمندان مجری و تولید کنندگان در آثار دیداری - شنیداری، حقوق هنرمندان مجری و تولیدکنندگان در آثار موسیقایی است.

به گفته محسن‌زاده، محور سوم با عنوان «چالش های حقوق مالکیت ادبی و هنری» شامل زیرمجموعه‌های حدود رعایت حقوق معنوی اثر توسط انتقال گیرندگان حقوق مادی، پدید آورندگان اشخاص حقوقی و شرایط حاکم بر آنها، مجوزهای بهره برداری اجباری از آثار ادبی و هنری، منافع عمومی و حمایت از حقوق مالکیت ادبی و هنری، آثار بی نام و رویکرد کشورهای مختلف، وضعيت قراردادهای ترجمه کتب خارجی نسبت به اشخاص ثالث در حقوق ایران، مطالعه تطبیقی ثبت آثار ادبی و هنری، سوء استفاده از حق توسط دارنده حقوق اموال فکری، چالش‌های حفظ حقوق مالکیت ادبی، هنری در فضای دیجیتال است.

محور چهارم این همایش با عنوان «نقش حقوق مالکیت ادبی، هنری و حقوق مرتبط» شامل زیرمجموعه‌های معیارهای تحقق نقض حق، چالش ها و امکانات مقابله با نقض حق، نارسایی های سیستم فضایی در رسیدگی به دعاوی نقض، دعوای نقض حق و طرق اثبات آن، ضمانت اجراهای نقض حق (گمرکی، مدنی، کیفری) در قوانین فعلی ایران، راهکارهای حقوقی، فنی و فرهنگی در پیشگیری از نقض حق، نحوه محاسبه میزان خسارت وارده ناشی از نقض حق، شیوه های جبران ضرر و زیان ناشی از نقض حق است.

 

بهاءالدین خرمشاهی و تألیف کتاب «ترجمه کاوی»

بهاءالدین خرمشاهی و تألیف کتاب «ترجمه کاوی»

 

وقتی یکی از بزرگان و پیش­کسوتان ترجمه دست به تألیف کتابی در زمینۀ ترجمه می­زند، آدمی لحظه­شماری می­کند تا این کتاب را تهیه کند و واو به واو آن را بخواند. این اثر نیز، مطمئناً، مانند دیگر آثار استاد خرمشاهی شاهکاری خواهد بود. از زبان خبرگزاری پانا بخوانید:

بهاءالدین خرمشاهی به خبرنگار فرهنگی و هنری پانا گفت: حدود دو دهه در فکر تألیف کتابی دربارۀ چند و چون و فراز و نشیب ترجمه در ایران بوده­ام و از آنجا که در عصر ترجمه به شکل حرفه­ای کار کرده­ام، علاقه داشتم ریزه­کاری­های مسائل ترجمه را به­نحوی که برای جوان­ترها ارزش آموزشی داشته باشند، بیان کنم.

خرمشاهی با اشاره به مسائل مهمی که در این کتاب مطرح کرده است، افزود: در این کتاب، ترجمه از دو زبان عربی با هزار سال سابقه مطرح است، بخش نخست این کتاب با عنوان «هزار سال ترجمه» نمونه­هایی از ترجمه­های قرن سوم و چهارم تا امروز، از جمله ترجمه­های بزرگانی مانند عبدالله کوثری، کامرانی فانی، رضا جعفری، نجف دریابندری، علی رامین، سیامک عاقلی و صاحب­نظرانی از این دست را شامل می­شود.

وی اظهار داشت: فصل دیگری از این کتاب دربارۀ فرهنگ­های دوزبانه است؛ البته فرهنگ­های دوزبانه را فرهنگ­های ترجمه­ای هم می­نامند چون به­طور غالب بر مبنای ترجمه و معادل­یابی از روی فرهنگ­های یک­زبانه ساخته می­شوند. در این بخش، همچنین، بسیاری از فرهنگ­های عربی به فارسی و انگلیسی به فارسی را توضیح داده و معرفی کرده­ام و حتی دربارۀ برخی از آن­ها نقد و نظر نوشته­ام.

مؤلف «فرهنگ موضوعی قرآن» تصریح کرد: «واژه­گزینی و معادل­سازی» و «رایج­ترین غلط­های ترجمه­ای امروز» عناوین دو فصل دیگر از این کتاب هستند که «فصل واژه­گزینی و معادل­سازی» فعالیت­های فرهنگستان اول تا فرهنگستان امروز (سوم)، و نیز کوشش فردی مترجمان را که در پایان بسیاری از کتاب­های ترجمه شده واژه­نامۀ یک­سو یا دوسویه می­آورند، در بر می­گیرد.
خرمشاهی گفت: در فصل «رایج­ترین غلط­های ترجمه­های امروز» نیز که چه­بسا خواندنی­ترین فصل کتاب باشد بیش از ۵۰۰ غلط را با بیان مشکل درست آن آورده­ام.

«اصول وسایل ترجمه» عنوان فصل دیگری از این کتاب است که به گفتۀ خرمشاهی اصلی­ترین و بلندترین فصل این کتاب را (بین ۶۰ تا ۷۰ صفحه) به خود اختصاص خواهد داد.
گفتني است اين کتاب هنوز منتشر نشده است.

پیشنهادها و انتقادها

لطفاً هرگونه پیشنهاد یا انتقاد خود را از طریق نشانی info[at]itia.ir با ما در میان بگذارید

نظرسنجی سایت

نظر شما در مورد سایت

نماد اعتماد

اعضای آنلاین

ما 96 مهمان و بدون عضو آنلاین داریم

ساماندهی

logo-samandehi

ما را در شبکه های اجتماعی دنبال کنید

تلگرام انجمن صنفی مترجمان

Follow us on