گزارش تصويري برگزاري سومين مجمع عمومي انجمن صفني مترجمان ايران در تاريخ ۹ اسفند ۱۳۹۱

سومين مجمع عمومی انجمن صنفي مترجمان ایران، وفق اساسنامه و درج در آگهي روزنامه كثيرالانتشار با دعوت رسمي از كليه اعضاء اصلي از ساعت ۱۵ لغايت ۱۹:۳۰ در سالن همايش خاقاني ستاد ساماندهي سازمانهاي مردم نهاد شوراي شهر تهران برگزار شد.

 

 نظارت و رسميت اين مجمع را سركار خانم توكلي، نماينده محترم دبيرخانه كميسيون ماده ده احزاب و جمعيتهاي وزارت كشور برعهده داشتند.

سركار خانم توكلي، نماينده كميسيون ماده ده احزاب و جمعيتهاي وزارت كشور

 در بخش اول برنامه هاي مجمع، اعضاي مجمع عمومي در خصوص اعمال برخي تغييرات و اصلاحات اساسنامه انجمن صنفي مترجمان ايران، بحث، تبادل نظر و سرانجام راي گيري كردند كه انشاء‌ الله طبق ماده ۲۶ اساسنامه پس از تاييد كميسيون ماده ده احزاب و درج در روزنامه رسمي، لازم الاجرا خواهند بود.

  1. (اصلاح ماده ۶ اساسنامه – شرايط عضويت) چهار رسته مترجمان شفاهي، همزمان، فيلم و خبر شاغل در سازمانهاي معتبر دولتي و غيردولتي بشرط ارائه گواهي اشتغال بكار و يا صدور نامه رسمي از سوي سازمانهاي طرف قرارداد خود به دبيرخانه انجمن براي انجام موفقيت آميز دو نمونه كار انجام شده به جرگه مترجمان حائز شرايط عضويت در اين كانون صنفي خواهند پيوست. طبق اساسنامه موجود در حال حاضر تنها مترجماني كه داراي حداقل مدرك كارشناسي در يكي از رشته هاي زبانهاي خارجه بوده و يا دستكم دو اثر ترجمه شده و بطور عمومي انتشار يافته داشته باشند، امكان عضويت رسمي در انجمن را دارند.
  2. (اصلاح ماده ۱۰) براي رسميت يافتن جلسات مجمع عمومي عادي، حضور يك چهارم اعضاء اصلي كافي است.
  3. (اصلاح ماده ۱۱) دعوت براي شركت در مجامع عمومي از طريق يكي از راههاي ارتباطي نظير آگهي در روزنامه كثيرالانتشار، تلفن، ارسال نامه پست الكترونيك، پيامك و يا ساير روشها صورت مي پذيرد.
  4. (اصلاح ماده ۱۹) تغيير نشاني استيجاري محل دفتر انجمن از جمله وظائف هيات مديره شناخته شده و نياز به تشكيل و تصويب مجمع عمومي ندارد.
  5. (اصلاح ماده ۲۰) با توجه به آنكه انجمن هاي صنفي طبق ماده ۲۸ اساسنامه، مجاز به فعاليتهاي انتفاعي نيستند، به منظور پرهيز از اتلاف وقت و هزينه هاي برگزاري مجامع عمومي، مقرر شد انتخابات بازرس انجمن نيز همانند انتخابات هيات مديره، سه سالانه برگزار شود.
  6. طبق بند ۲ ماده ۷ اساسنامه، آقايان بهاء الدين خرمشاهي و نجف دريابندري بعنوان اعضاء افتخاري انجمن صنفي مترجمان ايران انتخاب شدند.
  7. طبق بند ۵ ماده ۱۲ اساسنامه، حق عضويت ساليانه اعضاء از ابتداي سال ۱۳۹۲ به مبلغ هشتصد هزار ريال افزايش يافت.

در بخش دوم برگزاري سومين مجمع عمومي انجمن صنفي مترجمان ايران، نخست آقاي مرتضي كاظمي نشاط، رئيس هيات مديره انجمن، گزارش عملكرد انجمن از ۲۰/۱/۱۳۹۰لغايت ۹/۱۲/۱۳۹۱ را به اطلاع اعضاء مجمع عمومي و نماينده وزارت كشور رساندند و سپس آقايان سعيد مشايخي، خزانه دار و محمدحسن هادي، بازرس انجمن، هر كدام به ارائه گزارش محوله پرداختند.

مرتضي كاظمي نشاط، رئيس هيات مديره انجمن صنفي مترجمان ايران

سعيد مشايخي، خزانه دار انجمن

 

محمدحسن هادي، بازرس انجمن

هيات مديره دور دوم انجمن صنفي مترجمان ايران به ترتيب از راست به چپ:

مرتضي كاظمي نشاط (رئيس)، ابراهيم حقيقي (نايب رئيس)، فاطمه فرزانه (عضو هيات مديره) و سعيد مشايخي (خزانه دار)

 

سپس با توجه به لزوم برگزاري انتخابات ترميم هيات مديره اين دوره، برابر اساسنامه و همچنين با توجه به فرارسيدن موعد برگزاري انتخاب بازرس انجمن براي انتخاب يك نفر عضو هيات مديره اصلي و دو نفر عضو هيات مديره علي البدل و نيز يك نفر بازرس اصلي و يك نفر بازرس علي البدل راي گيري شد كه منتخبان آن تا قبل از احراز صلاحيت فردي از سوي منابع استعلامي وزارت كشور به قرار زيرند:

۱/ آقاي احمدرضا رسولي به سمت عضو اصلي منتخب هيات مديره

 ۲/ آقاي محمد زهدي گهرپور به سمت علي البدل اول منتخب هيات مديره

۳/ آقاي كريم قربان زاده به سمت علي البدل دوم منتخب هيات مديره

۴/ آقاي محمدحسن هادي به سمت بازرس منتخب انجمن

۵/ آقاي داريوش مقدم فرد به سمت بازرس علي البدل منتخب

در پايان مراسم نيز از هشت تن از مترجمان پيشکسوت كشور، استادان گرانمايه بهاء‌الدين خرمشاهي، نجف دريابندري، کامران فاني، فريبرز مجيدي، دکتر رضا فاضل، داود حيدري، دکتر فريده مهدوي دامغاني و دکتر عبدالحسين نيک گوهر تجليل شد.

۱/ استاد بهاء الدين خرمشاهي (عضو افتخاري انجمن)  

زاده ۱۳۲۴ در قزوین، قرآن پژوه و مترجم، فرهنگ‌نویس، شاعر و استاد دانشگاه ایرانی، داراي تألیفاتی در حوزه حافظ شناسی و تفسیر اشعار وي و نيز از ویراستاران مبرز «دانشنامه تشیع». ترجمه «قرآن كريم»، «درآمدی بر تاریخ قرآن»، «دین پژوهی»، «عرفان و فلسفه»، «علم و دین»، «اندیشه سیاسی در اسلام معاصر»، «خدا در فلسفه» از مهمترين آثار اين مترجم فرزانه است. استاد همچنين «فرهنگ موضوعی قرآن مجید»، «دانشنامه قرآن و قرآن پژوهی»، «حافظ‌نامه» و چند اثر با ارزش ديگر را نيز به رشته تحرير درآورده است. 

  آقاي عارف خرمشاهي كه بعلت كسالت استاد بهاء الدين خرمشاهي، پيام ايشان را در حضور اعضاي مجمع عمومي قرائت كردند.

 

 ۲/  استاد نجف دريابندري (عضو افتخاري انجمن)  

متولد يك شهریور ۱۳۰۸ در آبادان، داراي بيش از ۲۵ اثر شاخص شامل «وداع با اسلحه»، «پيرمرد و دريا»، «ماجراهاي هكِل بري فين»، «گور به گور»، «تاريخ فلسفه غرب»، «عرفان و منطق»، «معني هنر، «مستطاب آشپزي»، «تاريخ سينما»، «متفكران روس»، «معني هنر»، «برف هاي كليمانجارو» و چندين كتاب ترجمه شده ديگر وي همچنین همسر مرحومه فهیمه راستگار، بازیگر و دوبلور با سابقه تلویزیون، سینما و تئاتر است كه در آذر ماه امسال به ديار باقي شتافت.

 

 

 

                                                                              

                                                                                          ۳/ كامران فاني                                                                     

متولد ۱۳۲۳ در  قزوین، نویسنده، مترجم، کتابدار و نسخه‌پژوه ایرانی، عضو پیوسته فرهنگستان زبان و ادب فارسی و عضو هیات علمی «دانشنامه تشیع» است. «خطابـهٔ پوشکین از داستایوفسکی»، «سلوک روحی بتهوون»، «علم در تاریخ»، «مرغ دریایی از آنتوان چخوف»، «موش و گربه از گونترگراتس آلماني»، برخي از مهمترين آثار ترجمه اي ايشان را تشكيل مي دهد. او همچنين «دانشنامه کودکان و نوجوانان را در ۱۰ مجلد»، «دایرةالمعارف دموکراسی را در سه جلد» سرپرستي كرده است و در انتشار «دایرةالمعارف کتابداری و اطلاع‌رسانی» نيز مشاركت داشته است.

  

۴/  فريبزر مجيدي

فريبرز مجيدي در تير ماه ۱۳۱۹ در شهر مشهد، ترجمه بيش از ۱۴ اثر به تنهايي و ۱۲ ترجمه مشترك، همكاري با انتشارات علمي و فرهنگي، بنياد دانشنامه بزرگ فارسي، مركز دايره‌المعارف بزرگ اسلامي، سازمان مطالعه و تدوين كتب دانشگاهي (سمت) و فرهنگستان هنر- بيشتر آثار ترجمه اي ايشان برگرداني از موضوعات فلسفه، مسايل مختلف اجتماعي و جامعه شناسي شناخت است. زندگينامه علمي دانشوران (از ۱۳۶۹ تا ۱۳۷۵)، فرهنگ علوم اجتماعي (۱۳۷۶)، دايره المعارف ناسيوناليسم (۲ جلد، ۱۳۸۳)، فرهنگ اديان جهان (۱۳۸۵) و تاليف فرهنگ تلفظ نامهاي خاص (حاوي ۶۰ هزار مدخل)، بخشي از آثار اين مترجم ارزشمند كشورمان است. افزون بر اين، كتاب"زيبايي شناسي و ذهنيت: از كانت تا نيچه" ايشان در سال۱۳۸۶ از طرف وزرات فرهنگ و ارشاد اسلامي به عنوان كتاب سال جمهوري اسلامي ايران برگزيده شد. استاد مجيدي، عضو اصلي انجمن صنفي مترجمان ايران هستند.

 

 

۵/ دكتر رضا فاضل

متولد ۱۳۲۸ در اصفهان، مترجم و داراي دكتراي جامعه شناسي است. بيشتر آثار ترجمه اي ايشان در حوزه جامعه شناسي است كه مهمترين آنها «مباني جامعه شناسی اثر بروس كوئن»، «روشهاي تحقیق در علوم اجتماعی» هر دو از انتشارات سمت، «نظریه های جامعه شناسی محض و کاربردی» با ترجمه مشترك دكتر غلامعباس توسلي، «جهانی شدن آموزش عالی» و مترجم چندين جلد از كتابهاي علمي-تخيلي «آرتورسي كلارك» است. دكتر فاضل كه مشغول تدريس در دانشگاهها نيز هستند، عضو هيات موسس و عضو هيات مديره دور اول انجمن صنفي مترجمان ايران نيز بوده اند. 

۶/ داود حيدري

متولد ۱۳۲۸ در شهريار، قريب سي و پنج سال مترجم اخبار شبكه هاي تصويري انگليسي زبان براي واحد مركزي خبر سازمان صدا و سيما بوده اند و قريب بيست جلد آثار ترجمه اي اشان به حوزه ارتباطات و ژورناليسم اختصاص دارد كه از آن جمله مي توان به «تکنولوژی های جدید ارتباطی در کشورهای در حال توسعه»، «عناصر روزنامه نگاری»، «اقتصاد رسانه ها: مفاهیم و مسائل آن»، «ژورنالیسم: مفاهیم نظری و کاربردی» و «بحران وجدان» اشاره كرد. استاد حيدري همچنين از اعضاء اصلي انجمن صنفي مترجمان ايران هستند.

 

 

۷/ دكتر فريده مهدوي دامغاني   

متولد ۱۳۴۲ در تهران، مترجم پركار ايراني، مترجم پنج زبانه، دارای درجه دکتری در زمینه مطالعات ادبیات اروپا، او همچنين به زبانهاي پرتغالي و لاتين نيز آشنايي دارد. «اصول کافی اثر شیخ کلینی به فرانسوی در چهارجلد»، «زیباترین و معروفترین اشعار ادبیات اسپانیا (قرن ۱۶تا ۲۰)»، «ترجمه دعاهای کمیل، ندبه، توسل، عرفه و فرج به انگلیسی و فرانسوی»، «زیباترین و معروفترین اشعار ادبیات آلمان (قرن ۱۲ تا ۲۰)»، «زیباترین و معروفترین اشعار ادبیات انگلستان (قرن ۱۴ تا ۲۰)»، «کاترین (کنتس دوبرزه) اثر بانو ژولیت بنزونی در ۷ جلد»، «هنر و زیبایی در قرون وسطی»، بخشي از آثار ترجمه شده وي است كه بويژه بيشتر ترجمه ادبيات كلاسيك اروپا است. بجز اينها دكتر مهدوي، بعنوان نخستين شهروند غيرايتاليايي، بالاترین نشان لیاقت ايتاليا را نيز از آن خود كرده و تاكنون موفق به دریافت سی و سه جایزه ملی و بین المللی شده‌اند. ايشان در مصاحبه اي اعلام كرده اند اين كتابها هستند كه به سراغشان مي آيند.

۸/ دكتر عبدالحسين نيك گوهر

متولد ۱۳۱۶ در  شهر تالش، داراي دكترای دولتي جامعه شناسی از دانشگاه سوربن فرانسه در ۱۳۵۳/ استاد دانشگاه و رئیس اسبق رئیس دانشكده علوم اجتماعی و تعاون دانشگاه تهران و مؤسسه مطالعات و تحقیقات اجتماعی دانشگاه تهران. ايشان بيش از سي جلد كتاب تاليف و ترجمه در كارنامه پژوهشي خود دارند. «فرهنگ انتقادی جامعه شناسی»، «سه كتاب ترجمه شده درباره جامعه شناسي شهر، هنر و ورزش»، «پایان دموكراسی» و تاليف «فرهنگ علوم اقتصادی، بازرگانی، اداری»، برخي از آثار ارزشمند آكادميك اين مترجم پيشكسوت با محوريت مسائل جامعه شناختي است. 

و دو مهمان ويژه اين دوره مجمع عمومي انجمن

دكتر يحيي اردلان، رئيس هيات مديره جامعه مترجمان رسمي ايران

استاد علي صلح جو، مترجم و ويراستار