نقد و بررسي ترجمه كتاب «صد سال آينده» با حضور انجمن صنفي مترجمان ايران

 

نقد و بررسي كتاب «صد سال آينده» آقاي محمد زهدي گهرپور، عضو محترم انجمن صنفي مترجمان ايران با حضور نماينده اين كانون صنفي برگزار شد. به گزارش خبرگزاري كتاب ايران (ايبنا) در اين نشست كه طبق برنامه در تاريخ سي ام آبان ماه سال 91 انجام شد، جناب آقاي محمدحسن هادي، بازرس محترم انجمن صنفي مترجمان ايران بعنوان نماينده انجمن در خصوص نقد متن ترجمه شده اين كتاب به ايراد سخن پرداختند. هادي با اشاره به اينكه ترجمه، فرايندي سخت و پيچيده است، خاطر نشان كرد: ترجمه خوب و موفق اصطلاحا نبايد بوي ترجمه بدهد و خواننده نیز نبايد متوجه شود كه اثری ترجمه‌ شده را مطالعه می‌کند.

محمدحسن هادي (نفر اول عكس بالا، سمت راست) افزود: در فرايند ترجمه كه مبناي نقد اين كتاب است، سه فاكتور اصلي باید مورد توجه قرار گیرد. اين فاكتور‌ها عبارتند از: دقت در انتقال پيام با استفاده از واژه‌هاي ساده و قابل فهم، سهولت انتقال پيام به خواننده و استفاده از ساختار مناسب ترجمه‌اي مبني بر  آنكه آيا ترجمه توانسته است با خواننده ارتباط برقرار كند يا خير. ادامه مطلب ....