انتشار جوابيه انجمن صنفي مترجمان ايران در روزنامه همشهري

در تاريخ 27/3/91 روزنامه همشهري در صفحه هشتم بخش ادب و هنر خود، مصاحبه اي را با عنوان «ما مترجم ها اصلا با هم دوست نيستيم» از مترجمي چاپ كرد كه در پاراگراف مانده به آخر اين مصاحبه، يك كلي گويي گزنده و دور از شان و جايگاه مترجمان كشور به نقل از اين مترجم محترم منتشر شد كه پس از اطلاع از انتشار اين مطلب، انجمن صنفي مترجمان ايران، حسب جايگاه و رسالت خطيري كه در حمايت از حقوق مادي و معنوي مترجمان سراسر كشور برعهده دارد، جوابيه اي را براي چاپ در روزنامه منتشر كرد كه در  زير از نظر مي گذرد:

سوگند به قلم و آنچه مي‌نگارد

 ما، مترجمان، همه با هم دوست هستیم

 بيان اينگونه کلي‌گویي‌ها حتي با نيت دلسوزانه توان حل مشكلات صنف مترجمان كشور را ندارد. زیرا مترجمان را انسانهايي گوشه‌گير، ناسازگار و بيگانه با جامعه معرفي مي كند.

اگر اين عبارت ناخوشايند درباره صنوف ديگر مطرح مي شد، بي واکنش مي ماند و آيا مترجمان كه در انتقال ارزش‌هاي بومي و تبادل دانش‌هاي نوين در كشور، پيشتازند، شايسته اين لحن گزنده اند؟

اگر ايشان علاقه اي به دوستي با ساير مترجمان ندارند، انتخاب خودشان است. چرا بايد استثناء به قائده تبديل شود؟ مگر ايشان سخنگوي مترجمان كشورند كه اين چنين با قاطعيت مي‌گويند: «ما مترجمان اصلا با هم دوست نيستيم؟» لابد مترجمان چون دوست هم نيستند پس دشمن يکديگرند. البته چنين نيست و هرگز چنين مباد. 

از گفته‌هاي ايشان، بوي بيگانگي با صنف و هموطنان قدرشناس خود به مشام ميرسد؛ آنهم مترجماني كه همواره نقش «پل فرهنگي» را داشته اند؛ تمثيلي كه شعار امسال فدراسيون جهاني مترجمان نيز بود:

«مترجمان پلهاي فرهنگي جهانند» 

آيا اين مترجم گرامي تاكنون تلاشي براي اعتلاي جايگاه مترجمان انجام داده‌اند كه در اين راه، ناكام مانده ‌و حالا تصميم به شکوه گويي گرفته اند؟ بهر تقدير اينگونه ابراز گلايه، چاره کار نیست و نخواهد بود. 

  

                                                                                      با بهترين احترامات

                                                                                          انجمن صنفي مترجمان ايران

 براي مطالعه متن اصلي مصاحبه تاريخ 27 خرداد سال 91 روزنامه لطفا اينجا را كليك كنيد.