پيام روز جهاني ترجمه در سال ۲۰۱۱ "ترجمه يعني پيوند فرهنگها"

انجمن صنفي مترجمان ايران ضمن تبريک به مناسبت روز جهاني ترجمه که همه ساله، سي ام سپتامبر برابر با هشتم مهر ماه از سوي فدراسيون بين المللي مترجمان گرامي داشته مي شود، توجه کليه مترجمان فرهيخته و مبرز سراسر کشور را به چکيده اي از پيام امسال اين فدراسيون، خطاب به مترجمان کتبي، شفاهي و اصطلاح شناسان جلب مي کند. به اميد آنکه انجمن صنفي مترجمان ايران با تکميل مراحل عضويت رسمي خود در اين فدراسيون بتواند در بازتعريف جايگاه، منزلت و رسالت خطيري که مترجمان متخصص و متعهد کشورمان براي رشد، توسعه پايدار و انتقال فرهنگها و ارزشهاي اصيل و بومي کشورمان به جهانيان دارند، گامي موثر بردارد

 

پيام روز جهاني ترجمه در سال ۲۰۱۱  "ترجمه يعني پيوند فرهنگها"

 

دنياي بدون مترجم را تصور کنيد. براستي ما چه مقدار با هم ارتباط داريم؟ آيا با قريب هفت هزار زباني که در جهان تکلم مي شود، مساله تبادل فرهنگي به امري محال و غيرممکن تبديل نمي شود؟ آيا رهبران ملتها توانايي سخن گفتن با يکديگر را دارند؟ مکاشفات علمي، امکان عرضه به ديگران را مي يابند؟ کتابها را مگر آنهايي که به زبان نويسنده نوشته شده اند، مي توان خواند؟ بازيهاي المپيک را مي توان برگزار کرد؟ و آيا ملل در رنج مي توانند از ملتهاي مرفه، کمک دريافت کنند؟ ...

مترجمان کتبي، شفاهي و اصطلاح شناسان حرفه اي انجمن هاي ملي عضو فدراسيون بين المللي مترجمان (FIT) عامل اتصال و پيوند دهنده ميان فرهنگها هستند و ارتباطاتي را که توسعه فرهنگي و رفاه را تسهيل مي کنند، پديد مي آورند. به واقع آنها ميانجيان صلح و درک متقابلند. اين، مترجمان هستند که منابع ادبي ملتها را به روي جهانيان مي گشايند و کمکهاي بين المللي را در نواحي و مکانهاي فاجعه ديده امکانپذير مي کنند. مترجمان، صداي سياستمداران و رهبران ديني و انديشمندان و تمامي انسانهايي اند که بر زندگي هاي روزمره ما تاثير مي گذارند. مترجمان، دروازه بانان اطلاعات و سفيران فرهنگي اند. بنابراين وجودشان، بي قيد و شرط، حتمي و حياتي است. اين مترجمان کتبي، شفاهي و اصطلاح شناسانند که در حالي که از شرکت کنندگان فعال در تحقق دهکده جهاني اند، ميراث فرهنگي جهانيان را نيز حفظ و حراست مي کنند. هر چند تنوع فرهنگي، دنياي ما را به مکاني بهتر تبديل مي کند اما نبايد از درک يکديگر غافل شويم تا هم از بروز مناقشات بين المللي پرهيز کرده باشيم و هم در موارد لزوم و ضرورت براي يکديگر کمک حال باشيم. براي تحسين و ارج نهادن به تفاوتهاي فرهنگي، درک متقابل، اجتناب ناپذير است. "پيوند فرهنگها"، هم موضوع نوزدهمين کنگره جهاني فدراسيون بين المللي مترجمان، هم مضمون گراميداشت روز جهاني ترجمه در سال ۲۰۱۱ ميلادي و هم هدف غايي کليه انجمن هاي ملي مترجمان عضو اين فدراسيون است. فدراسيون جهاني مترجمان براي افزايش آگاهي عموم مردم به کارکرد مهم مترجمان کتبي، شفاهي و اصطلاح شناسان، انجمن هاي عضو خود را به انجام فعاليتهاي آگاهي بخش از جمله امکان فرصت برپايي جشن صنفي براي گراميداشت روز جهاني ترجمه، برجسته سازي فرهنگهاي متفاوت، طرح چالشهاي سازگاري فرهنگي، نقش و رسالت مترجمان کتبي، شفاهي و اصطلاح شناسان در رخدادهاي جهاني تشويق و ترغيب مي کند.

لينک منبع:

http://fit-ift.org.dedi303.nur4.host-h.net/index.php?frontend_action=display_compound_text_content&item_id=3609