یک دختر نابینای 10 ساله به عنوان مترجم 5 زبان در پارلمان اروپا فعالیت می کند. این دختر نابینا به دلیل داشتن پدری انگلیسی، مادری فرانسوی ومادربزرگی اسپانیایی توانسته است از همان ابتدا به این سه زبان تسلط پیدا کند. الکسیا در شش سالگی زبان چینی را هم یاد گرفت و هم اکنون در حال تکمیل مهارتهای خود در یادگیری زبان آلمانی است. حضور الکسیا در پارلمان اروپا به عنوان طوفانی علیه مترجمان حرفه ای پارلمان توصیف می شود. کم سن ترین مترجم فوری پارلمان اروپا در سن دو سالگی به دلیل عمل جراحی در مغز، بینایی خود را از دست داده بود. به گزارش خانه ملت به نقل از روزنامه الشرق الاوسط چاپ لندن، “الکسیا سلون” دختر 10 ساله نابینا، مسلط به زبان های انگلیسی، فرانسوی، اسپانیولی، چینی و آلمانی است. این دختر انگلیسی فعالیت خود را به عنوان مترجم فوری در پارلمان اروپا با دعوت “رابرت استیردی” یکی از اعضای انگلیسی پارلمان آغاز کرد. این دختر 10 ساله در آغاز به دلیل نداشتن حداقل سن برای ورود به پارلمان اروپا (14 سال) به عنوان مهمان این نماینده در پارلمان حضور یافت اما بعدها به دلیل تسلط کامل وی به ترجمه فوری نطق ها در پارلمان، به عنوان مترجم پارلمان اروپا شناخته شد. مترجم فوری به فردی گفته می شود که ضمن تسلط بالا به دو زبان مبدا و مقصد، همزمان وهمگام با سخنرانی افراد، جملات را ترجمه و در اختیار شنوندگان قرار دهد. گفتنی است الکسیا، نخستین بار به عنوان مهمان، وارد پارلمان اروپا و در اتاق مخصوص مترجمان فوری (کابین) مستقر شد و شروع به ترجمه همزمان و روان نطق ها و سخنرانی های نمایندگان کرد که اینکار وی با تعجب و شگفتی دیگر مترجمان فوری روبه رو شد. چرا که او نطقی را ترجمه می کرد که کلمات سختی در خود داشت |
وقتی یکی از بزرگان و پیشکسوتان ترجمه دست به تألیف کتابی در زمینۀ ترجمه میزند، آدمی لحظهشماری میکند تا این کتاب را تهیه کند و واو به واو آن را بخواند. این اثر نیز، مطمئناً، مانند دیگر آثار استاد خرمشاهی شاهکاری خواهد بود. از زبان خبرگزاری پانا بخوانید:
بهاءالدین خرمشاهی به خبرنگار فرهنگی و هنری پانا گفت: حدود دو دهه در فکر تألیف کتابی دربارۀ چند و چون و فراز و نشیب ترجمه در ایران بودهام و از آنجا که در عصر ترجمه به شکل حرفهای کار کردهام، علاقه داشتم ریزهکاریهای مسائل ترجمه را بهنحوی که برای جوانترها ارزش آموزشی داشته باشند، بیان کنم.
خرمشاهی با اشاره به مسائل مهمی که در این کتاب مطرح کرده است، افزود: در این کتاب، ترجمه از دو زبان عربی با هزار سال سابقه مطرح است، بخش نخست این کتاب با عنوان «هزار سال ترجمه» نمونههایی از ترجمههای قرن سوم و چهارم تا امروز، از جمله ترجمههای بزرگانی مانند عبدالله کوثری، کامرانی فانی، رضا جعفری، نجف دریابندری، علی رامین، سیامک عاقلی و صاحبنظرانی از این دست را شامل میشود.
وی اظهار داشت: فصل دیگری از این کتاب دربارۀ فرهنگهای دوزبانه است؛ البته فرهنگهای دوزبانه را فرهنگهای ترجمهای هم مینامند چون بهطور غالب بر مبنای ترجمه و معادلیابی از روی فرهنگهای یکزبانه ساخته میشوند. در این بخش، همچنین، بسیاری از فرهنگهای عربی به فارسی و انگلیسی به فارسی را توضیح داده و معرفی کردهام و حتی دربارۀ برخی از آنها نقد و نظر نوشتهام.
مؤلف «فرهنگ موضوعی قرآن» تصریح کرد: «واژهگزینی و معادلسازی» و «رایجترین غلطهای ترجمهای امروز» عناوین دو فصل دیگر از این کتاب هستند که «فصل واژهگزینی و معادلسازی» فعالیتهای فرهنگستان اول تا فرهنگستان امروز (سوم)، و نیز کوشش فردی مترجمان را که در پایان بسیاری از کتابهای ترجمه شده واژهنامۀ یکسو یا دوسویه میآورند، در بر میگیرد.
خرمشاهی گفت: در فصل «رایجترین غلطهای ترجمههای امروز» نیز که چهبسا خواندنیترین فصل کتاب باشد بیش از ۵۰۰ غلط را با بیان مشکل درست آن آوردهام.
«اصول وسایل ترجمه» عنوان فصل دیگری از این کتاب است که به گفتۀ خرمشاهی اصلیترین و بلندترین فصل این کتاب را (بین ۶۰ تا ۷۰ صفحه) به خود اختصاص خواهد داد.
گفتني است اين کتاب هنوز منتشر نشده است.