دختر نابینای 10 ساله؛ مترجم 5 زبانه پارلمان اروپا

دختر نابینای 10 ساله؛ مترجم 5 زبانه پارلمان اروپا

یک دختر نابینای 10 ساله به عنوان مترجم 5 زبان در پارلمان اروپا فعالیت می کند. این دختر نابینا به دلیل داشتن پدری انگلیسی، مادری فرانسوی ومادربزرگی اسپانیایی توانسته است از همان ابتدا به این سه زبان تسلط پیدا کند. الکسیا در شش سالگی زبان چینی را هم یاد گرفت و هم اکنون در حال تکمیل مهارتهای خود در یادگیری زبان آلمانی است. حضور الکسیا در پارلمان اروپا به عنوان طوفانی علیه مترجمان حرفه ای پارلمان توصیف می شود. کم سن ترین مترجم فوری پارلمان اروپا در سن دو سالگی به دلیل عمل جراحی در مغز، بینایی خود را از دست داده بود. به گزارش خانه ملت به نقل از روزنامه الشرق الاوسط چاپ لندن، “الکسیا سلون” دختر 10 ساله نابینا، مسلط به زبان های انگلیسی، فرانسوی، اسپانیولی، چینی و آلمانی است.

این دختر انگلیسی فعالیت خود را به عنوان مترجم فوری در پارلمان اروپا با دعوت “رابرت استیردی” یکی از اعضای انگلیسی پارلمان آغاز کرد. این دختر 10 ساله در آغاز به دلیل نداشتن حداقل سن برای ورود به پارلمان اروپا (14 سال) به عنوان مهمان این نماینده در پارلمان حضور یافت اما بعدها به دلیل تسلط کامل وی به ترجمه فوری نطق ها در پارلمان، به عنوان مترجم پارلمان اروپا شناخته شد. مترجم فوری به فردی گفته می شود که ضمن تسلط بالا به دو زبان مبدا و مقصد، همزمان وهمگام با سخنرانی افراد، جملات را ترجمه و در اختیار شنوندگان قرار دهد.

گفتنی است الکسیا، نخستین بار به عنوان مهمان، وارد پارلمان اروپا و در اتاق مخصوص مترجمان فوری (کابین) مستقر شد و شروع به ترجمه همزمان و روان نطق ها و سخنرانی های نمایندگان کرد که اینکار وی با تعجب و شگفتی دیگر مترجمان فوری روبه رو شد. چرا که او نطقی را ترجمه می کرد که کلمات سختی در خود داشت

بهاءالدین خرمشاهی و تألیف کتاب «ترجمه کاوی»

بهاءالدین خرمشاهی و تألیف کتاب «ترجمه کاوی»

 

وقتی یکی از بزرگان و پیش­کسوتان ترجمه دست به تألیف کتابی در زمینۀ ترجمه می­زند، آدمی لحظه­شماری می­کند تا این کتاب را تهیه کند و واو به واو آن را بخواند. این اثر نیز، مطمئناً، مانند دیگر آثار استاد خرمشاهی شاهکاری خواهد بود. از زبان خبرگزاری پانا بخوانید:

بهاءالدین خرمشاهی به خبرنگار فرهنگی و هنری پانا گفت: حدود دو دهه در فکر تألیف کتابی دربارۀ چند و چون و فراز و نشیب ترجمه در ایران بوده­ام و از آنجا که در عصر ترجمه به شکل حرفه­ای کار کرده­ام، علاقه داشتم ریزه­کاری­های مسائل ترجمه را به­نحوی که برای جوان­ترها ارزش آموزشی داشته باشند، بیان کنم.

خرمشاهی با اشاره به مسائل مهمی که در این کتاب مطرح کرده است، افزود: در این کتاب، ترجمه از دو زبان عربی با هزار سال سابقه مطرح است، بخش نخست این کتاب با عنوان «هزار سال ترجمه» نمونه­هایی از ترجمه­های قرن سوم و چهارم تا امروز، از جمله ترجمه­های بزرگانی مانند عبدالله کوثری، کامرانی فانی، رضا جعفری، نجف دریابندری، علی رامین، سیامک عاقلی و صاحب­نظرانی از این دست را شامل می­شود.

وی اظهار داشت: فصل دیگری از این کتاب دربارۀ فرهنگ­های دوزبانه است؛ البته فرهنگ­های دوزبانه را فرهنگ­های ترجمه­ای هم می­نامند چون به­طور غالب بر مبنای ترجمه و معادل­یابی از روی فرهنگ­های یک­زبانه ساخته می­شوند. در این بخش، همچنین، بسیاری از فرهنگ­های عربی به فارسی و انگلیسی به فارسی را توضیح داده و معرفی کرده­ام و حتی دربارۀ برخی از آن­ها نقد و نظر نوشته­ام.

مؤلف «فرهنگ موضوعی قرآن» تصریح کرد: «واژه­گزینی و معادل­سازی» و «رایج­ترین غلط­های ترجمه­ای امروز» عناوین دو فصل دیگر از این کتاب هستند که «فصل واژه­گزینی و معادل­سازی» فعالیت­های فرهنگستان اول تا فرهنگستان امروز (سوم)، و نیز کوشش فردی مترجمان را که در پایان بسیاری از کتاب­های ترجمه شده واژه­نامۀ یک­سو یا دوسویه می­آورند، در بر می­گیرد.
خرمشاهی گفت: در فصل «رایج­ترین غلط­های ترجمه­های امروز» نیز که چه­بسا خواندنی­ترین فصل کتاب باشد بیش از ۵۰۰ غلط را با بیان مشکل درست آن آورده­ام.

«اصول وسایل ترجمه» عنوان فصل دیگری از این کتاب است که به گفتۀ خرمشاهی اصلی­ترین و بلندترین فصل این کتاب را (بین ۶۰ تا ۷۰ صفحه) به خود اختصاص خواهد داد.
گفتني است اين کتاب هنوز منتشر نشده است.

پیشنهادها و انتقادها

لطفاً هرگونه پیشنهاد یا انتقاد خود را از طریق نشانی info[at]itia.ir با ما در میان بگذارید

نظرسنجی سایت

نظر شما در مورد سایت

نماد اعتماد

اعضای آنلاین

ما 1705 مهمان و بدون عضو آنلاین داریم

ساماندهی

logo-samandehi

ما را در شبکه های اجتماعی دنبال کنید

تلگرام انجمن صنفی مترجمان

Follow us on