توجه توجه: سازمان صدا و سیما «مترجم» استخدام می کند. جمعه هفتم دی ماه 1403، آخرین مهلت ثبت نام در پایگاه اینترنتی https://jobregister.ir است.
توجه توجه: سازمان صدا و سیما «مترجم» استخدام می کند. جمعه هفتم دی ماه 1403، آخرین مهلت ثبت نام در پایگاه اینترنتی https://jobregister.ir است.
معرفی کتابی جدید با موضوع «ترجمه شفاهی»
تاليف حسين بحري، عضو انجمن صنفي مترجمان ايران
کتاب Handbook of Interpreter Training (راهنمای تربیت مترجم شفاهی) نوشته حسین بحری و دکتر مهوش غلامی، از اساتید دانشگاه خوارزمی (تربیت معلم سابق) است که انتشارات رهنما آن را در پاییز 1390 به چاپ رسانده است. این کتاب به زبان انگلیسی و به شکل خودآموز تالیف شده تا تمام علاقه مندان به ترجمه شفاهی، از جمله مربیان، مترجمان و به خصوص دانشجویان مترجمی در مقاطع کارشناسی و کارشناسی ارشد بتوانند از آن استفاده نمایند.
کتاب حاضر دیدی کلی را در حوزه ترجمه شفاهی به خواننده ارائه می کند و همزمان بسترهای لازم را جهت پرداختن به مباحث کاربردی چون روش تدریس، برنامه درسی و شیوه های ارزشیابی در ترجمه شفاهی فراهم می سازد. فصل اول کتاب به تاریخچه ترجمه شفاهی، تفاوت های موجود بین ترجمه (مکتوب) و شفاهی و نیز انواع مختلف ترجمه شفاهی می پردازد. در فصل دوم رویکردها، روش ها و مهارت های لازم برای تربیت مترجمان شفاهی همراه با تمرین های عملی متنوع به تفصیل بیان شده اند. در فصل سوم بر اساس رویکردهای از پیش گفته شده، طرح درسی پیشنهادی برای آموزش ترجمه شفاهی در دانشگاه ها ارائه شده است. مباحث کلیدی چون تهیه مطالب آموزشی و مدیریت محیط آموزش و ارزشیابی دانشجویان ترجمه شفاهی مورد بحث قرار گرفته اند. موضوعاتی چون ویژگی های شخصیتی، جسمانی، و اخلاق حرفه ای مترجمان شفاهی در فصل چهارم اشاره شده اند. فصل پنجم به ارائه برخی تجارب و راهکارهای عملی پرداخته که از سوی مترجمان شفاهی حرفه ای در محیط های کاری اتخاذ می شوند. در پایان کتاب نیز واژه نامه اختصاصی ترجمه شفاهی با شرح کامل اصطلاحات این رشته ارائه شده است.
کتاب مذکور در 140 صفحه به چاپ رسیده و با قیمت چهار هزار تومان در کتاب فروشی های معتبر و فروشگاه های انتشارات رهنما (66400927 ) قابل تهیه است.
«ابر مترجم خبر درگذشت»
فریدون دولتشاهی مترجم چیره دست و بی بدیل خبر، چهره در نقاب خاک کشید.
دولتشاهی از نخستین مترجمانی است که با شکل گیری واحد مرکزی خبر در اوائل دهه 50 شمسي، ترجمه رسانه ایرا آغاز کرد و همزمان در روزنامه های معروف کشور نیز به ترجمه خبر پرداخت. وی بی شک یکی از پرکارترین مترجمان و شاید پرکار ترین مترجم ایران بود و دور از واقعيت نيست اگر بگوييم نسل پیشین مترجمان واحد مرکزی خبر همگی از دولتشاهی درس ترجمه و شناخت خبر را آموختند و شاگرد استادی بودند که پدر پیر فلک باید سالها برای داشتن چنین فرزندی صبر پیشه کند.
دولتشاهی را دوستان، شاگردان و همکارانش با این ویژگی ها می شناسند: انسانی آکنده از محبت، سرشار از انسان دوستی، عاری از غرور و تکبر، بی ادعا و بی آلایش، وظیفه شناس و صبور، شوخ طبع، چشم و دل سیر و در یک کلام؛ همه صفات برجسته ای که انسان هاي نیک روزگار در سرشت خود نهفته دارند. انسانی پاک باخته و رندی بلا کشیده اما لب به شکوه ناگشوده. دولتشاهی انسانی بس دلاور بود که لشکر اندوه تنهائی و بی مکنتی را از پای درآورد.
اين مترجم چيره دست علاوه بر اهتمام بر بيش از سه دهه ترجمه خبر، آثاري نيز از خود بجا گذاشته است که از جمله مي توان به «ميگل»، «جهان باز، واقعيت جهاني شدن»، «1999 پيروزي بدون جنگ»، «كشمير، بهشت زخمخورده»، «سيا و كنترل مغزها»، «خاطرات تاچر»، «خاطرات گورباچف»، «خروشچف و عصر او»، «اسناد ميتروخين، ك.گ.ب و جهان» و «حكومت افكار» اشاره کرد.
انجمن صنفي مترجمان ايران، اين ضايعه بزرگ را به بازماندگان آن مرحوم و خانواده رسانه ملي و اصحاب قلم، بويژه مترجمان سختکوش تسليت ميگويد. روانش شاد
مراسم ختم آن مرحوم روز جمعه 26/3/1391 از ساعت 17 الي 18:30 در دارالتبليغ اميرالمومنين (ع) واقع در تهران، ميدان بهارستان، خيابان ظهيرالاسلام، خيابان صفي عليشاه بزگرار مي شود.
کاشکی صاحب هنر را این گروه مرده دوست در زمان زنده بودن مرده می پنداشتند