«ابر مترجم خبر درگذشت»
فریدون دولتشاهی مترجم چیره دست و بی بدیل خبر، چهره در نقاب خاک کشید.
دولتشاهی از نخستین مترجمانی است که با شکل گیری واحد مرکزی خبر در اوائل دهه 50 شمسي، ترجمه رسانه ایرا آغاز کرد و همزمان در روزنامه های معروف کشور نیز به ترجمه خبر پرداخت. وی بی شک یکی از پرکارترین مترجمان و شاید پرکار ترین مترجم ایران بود و دور از واقعيت نيست اگر بگوييم نسل پیشین مترجمان واحد مرکزی خبر همگی از دولتشاهی درس ترجمه و شناخت خبر را آموختند و شاگرد استادی بودند که پدر پیر فلک باید سالها برای داشتن چنین فرزندی صبر پیشه کند.
دولتشاهی را دوستان، شاگردان و همکارانش با این ویژگی ها می شناسند: انسانی آکنده از محبت، سرشار از انسان دوستی، عاری از غرور و تکبر، بی ادعا و بی آلایش، وظیفه شناس و صبور، شوخ طبع، چشم و دل سیر و در یک کلام؛ همه صفات برجسته ای که انسان هاي نیک روزگار در سرشت خود نهفته دارند. انسانی پاک باخته و رندی بلا کشیده اما لب به شکوه ناگشوده. دولتشاهی انسانی بس دلاور بود که لشکر اندوه تنهائی و بی مکنتی را از پای درآورد.
اين مترجم چيره دست علاوه بر اهتمام بر بيش از سه دهه ترجمه خبر، آثاري نيز از خود بجا گذاشته است که از جمله مي توان به «ميگل»، «جهان باز، واقعيت جهاني شدن»، «1999 پيروزي بدون جنگ»، «كشمير، بهشت زخمخورده»، «سيا و كنترل مغزها»، «خاطرات تاچر»، «خاطرات گورباچف»، «خروشچف و عصر او»، «اسناد ميتروخين، ك.گ.ب و جهان» و «حكومت افكار» اشاره کرد.
انجمن صنفي مترجمان ايران، اين ضايعه بزرگ را به بازماندگان آن مرحوم و خانواده رسانه ملي و اصحاب قلم، بويژه مترجمان سختکوش تسليت ميگويد. روانش شاد
مراسم ختم آن مرحوم روز جمعه 26/3/1391 از ساعت 17 الي 18:30 در دارالتبليغ اميرالمومنين (ع) واقع در تهران، ميدان بهارستان، خيابان ظهيرالاسلام، خيابان صفي عليشاه بزگرار مي شود.
کاشکی صاحب هنر را این گروه مرده دوست در زمان زنده بودن مرده می پنداشتند