مسؤول «انجمن مترجمان ايران» اهداف و برنامههاي اين انجمن تازه تأسيس را تشريح كرد.
مرتضي كاظمي نشاط در گفتوگو با خبرنگار بخش ادب خبرگزاري دانشجويان ايران (ايسنا)، عنوان كرد: تشكيل انجمن مترجمان ايران به هفت سال قبل برميگردد كه كار آن به همت چهار نفر از مترجمان دلسوز كشور و تشكيل پرونده در ادارهي وزارت كشور آغاز شد. سرانجام موفق شديم امسال مجوز تأسيس انجمن را بگيريم.
او افزود: از اهداف تشكيل اين سازمان به شناسايي، سازماندهي، به كارگيري مترجمان سراسر كشور در سطوح و با مهارتهاي مختلف زباني و تزريق آنها به بخشهاي عمومي و خصوصي، و عضويت در فدراسيون مترجمان كه در سطح جهان وابسته به يونسكوست، ميتوان اشاره كرد. انجمن براي واگذاري كارها به مترجمان خود آزمونهاي ادواري از آنها ميگيرد كه مطمئن شويم صلاحيت حرفهيي را دارا هستند.
كاظمي نشاط با اشاره به برنامههاي انجمن مترجمان ايران، گفت: كميتههاي كاري و اشتغالزايي مترجمان حرفهيي در سطوح مختلف تشكيل شده است كه ترجمهي كتبي، شفاهي، همزمان، ترجمهي فيلم و خبر انجام ميدهند.
او در ادامه اظهار كرد: نهادهاي مختلفي مانند مجمع تقريب مذاهب، وزارت امور خارجه و اتاقهاي بازرگاني به مترجم نياز دارند و يكي از اهداف ما، جوابگويي به اين نياز است كه بانك اطلاعاتي از مترجمان سراسر كشور تهيه كنيم و در اختيار متقاضيان مترجم در گروههاي مختلف قرار دهيم كه آنها نيازهاي خود را به صورت حرفهيي و سازماندهيشده تأمين كنند.
مسؤول انجمن مترجمان ايران بيان كرد: اساسنامههاي مهمترين سازمانهاي ترجمه را كه در كشورهاي مطرح و انگليسيزبان هستند، ترجمه كرديم و نكاتي را براي ارائه به مترجمان حرفهيي استخراج كرديم كه در تمام كميتههاي كاري خود از آنها استفاده ميكنيم.
او در ادامه افزود: بزرگترين سرمايهي انجمن، حمايت از اعضاست كه بتوانند در پيشبرد كميتههاي انجمن مشاركت داشته باشند و ما دوست داريم كه با تشكلهاي ترجمه در داخل و خارج از كشور همكاري داشته باشيم و براي رسيدن به آن، بروشورهاي فراخوان عضويت انجمن مترجمان ايران را به دارالترجمهها، نشريهها و دانشكدهها ارسال كرديم.
او همچنين متذكر شد: مهمترين هدف ما، پيدا كردن بهترين مشاغل و بالا بردن منزلت اجتماعي مترجمان است. بهطور كلي انجمن داعيهدار مترجمان كارآمد در تمام گروههاي مختلف و تزريق آنها به بخشهاي خصوصي و دولتي است.
كاظمي نشاط در پايان، با اشاره به حمايت از مترجمان گفت: مترجماني كه درگذشته خاطرات خوبي از بعضي از ناشران نداشتند و حقوق مادي و معنوي آنها تأمين نشده است، ميتوانند در آيندهي نزديك، كتابهاي خود را در انتشارات انجمن مترجمان ايران به چاپ برسانند.