برنامه جهان ترجمه رادیو فرهنگ با خانم سعیده سادات سیدکابلی

گفتگوی برنامه جهان ترجمه  رادیو فرهنگ با خانم سعیده سادات سیدکابلی، مترجممعکوس زبان فرانسه  و عضو انجمن صنفی مترجمان ایران ( شماره عضویت  9510101)

گزارش انجمن صنفی مترجمان ایران درباره لزوم توجه بیشتر به ترجمه معکوس در ایران

ترجمه معکوس، فرصت ها و چالش ها

تهران- ایرنا- ضرورت ترجمه از زبان فارسی به زبان های دیگر که در اصطلاح به آن «ترجمه معکوس» گفته می شود، مساله ای است که به ویزه در دوران حساسی که کشورمان در آن قرار دارد، اهمیت قابل توجهی دارد.

به گزارش روز شنبه گروه فرهنگی ایرنا، هدف « نهضت ترجمه معکوس» تلاش برای ترجمه آثار اندیشمندان و ادیبان نامدار و معاصر ایرانی به زبانهای دیگر است اما به نظر می رسد تلاش هایی که در سال های اخیر به خصوص  در قالب انتشار فراخوان حمایت از ترجمه و انتشار کتب ایرانی برای عرضه در بازاهای جهانی از سوی وزارت فرهنگ ارشاد اسلامی (طرح گرنت) صورت گرفته است، کافی نباشد.

متن کامل این گزارش در لینک زیر قابل دسترس می باشد.

http://www.irna.ir/fa/News/83094436

 

مقاله استاد علامرضا امامی پیشکسوت ترجمه درباره برناردو برتولوچی

حرف های پیشکسوت ترجمه ، استاد علامرضا امامی به مناسبت درگذشت برناردو برتولوچی، فیلمنامه نویس و کارگردان شهیر ایتالیایی.

مصاحبه برنامه جهان ترجمه رادیو فرهنگ با خانم رامینه رضازاده

گفتگوی برنامه جهان ترجمه رادیو فرهنگ با خانم رامینه رضا زاده، مترجم زبان انگلیسی کتب کودک و نوجوان، عضو انجمن صنفی مترجمان ایران

برنامه جهان ترجمه با حضور دکتر جلال چراغی درباره جایگاه ترجمه و مترجم در ایران

گفتگو با دکتر جلال چراغی، مترجم ، روزنامه نگار، پژوهشگر عضو انجمن صنفی مترجمان ایران در برنامه « جهان ترجمه» درباره جایگاه ترجمه و مترجم در ایران

زیر مجموعه ها

لطفا به کانال عمومی انجمن صنفی مترجمان ایران ملحق شوید!

سلام اخبار انجمن را در این شبکه دنبال کنید

پیشنهادها و انتقادها

لطفاً هرگونه پیشنهاد یا انتقاد خود را از طریق نشانی info[at]itia.ir با ما در میان بگذارید

نظرسنجی سایت

نظر شما در مورد سایت

نماد اعتماد

اعضای آنلاین

ما 56 مهمان و بدون عضو آنلاین داریم

ساماندهی

logo-samandehi

ما را در شبکه های اجتماعی دنبال کنید

تلگرام انجمن صنفی مترجمان

Follow us on