گزارشی از خانم سوسن چراغچی، عضو انجمن صنفی مترجمان ایران ( شماره عضویت 9011103) در مورد نقش ترجمه در صیانت از میراث فرهنگی
متن کل گزارش در لینک زیر قابل دسترس می باشد.
http://www.irna.ir/fa/News/83091484
گزارشی از خانم سوسن چراغچی، عضو انجمن صنفی مترجمان ایران ( شماره عضویت 9011103) در مورد نقش ترجمه در صیانت از میراث فرهنگی
متن کل گزارش در لینک زیر قابل دسترس می باشد.
http://www.irna.ir/fa/News/83091484
گفتگوی برنامه جهان ترجمه رادیو فرهنگ با خانم سعیده سادات سیدکابلی، مترجممعکوس زبان فرانسه و عضو انجمن صنفی مترجمان ایران ( شماره عضویت 9510101)
گفتگوی برنامه جهان ترجمه رادیو فرهنگ با خانم رامینه رضا زاده، مترجم زبان انگلیسی کتب کودک و نوجوان، عضو انجمن صنفی مترجمان ایران
ترجمه معکوس، فرصت ها و چالش ها
تهران- ایرنا- ضرورت ترجمه از زبان فارسی به زبان های دیگر که در اصطلاح به آن «ترجمه معکوس» گفته می شود، مساله ای است که به ویزه در دوران حساسی که کشورمان در آن قرار دارد، اهمیت قابل توجهی دارد.
به گزارش روز شنبه گروه فرهنگی ایرنا، هدف « نهضت ترجمه معکوس» تلاش برای ترجمه آثار اندیشمندان و ادیبان نامدار و معاصر ایرانی به زبانهای دیگر است اما به نظر می رسد تلاش هایی که در سال های اخیر به خصوص در قالب انتشار فراخوان حمایت از ترجمه و انتشار کتب ایرانی برای عرضه در بازاهای جهانی از سوی وزارت فرهنگ ارشاد اسلامی (طرح گرنت) صورت گرفته است، کافی نباشد.
متن کامل این گزارش در لینک زیر قابل دسترس می باشد.
http://www.irna.ir/fa/News/83094436
حرف های پیشکسوت ترجمه ، استاد علامرضا امامی به مناسبت درگذشت برناردو برتولوچی، فیلمنامه نویس و کارگردان شهیر ایتالیایی.
لطفا به کانال عمومی انجمن صنفی مترجمان ایران ملحق شوید!