International Translation Day 2012 (30th Sep.)

Translation as Intercultural Communication

 

روز جهاني مترجم مبارک باد

 

انجمن صنفي مترجمان ايران ضمن تبريک به مناسبت روز جهاني ترجمه که همه ساله، سي ام سپتامبر برابر با نهم مهر ماه از سوي فدراسيون بين المللي مترجمان گرامي داشته مي شود، توجه کليه مترجمان فرهيخته کشور را به چکيده اي از پيام امسال اين فدراسيون، خطاب به مترجمان کتبي، شفاهي و اصطلاح شناسان جلب مي کند. به اميد آنکه انجمن صنفي مترجمان ايران با تکميل مراحل الحاق رسمي خود در اين فدراسيون بتواند در بازتعريف جايگاه و منزلت مترجمان متخصص و متعهد کشورمان براي رشد، توسعه پايدار و انتقال فرهنگ و ارزشهاي اصيل و بومي ايران به جهانيان، گامي موثر بردارد. 

 

پيام امسال فدراسيون جهاني مترجمان: « ترجمه؛ پيوندي ميان فرهنگي»

 

... براي اکثر ما که امروز در دنيايي جهاني شده زندگي مي کنيم، سال 2012 تنها سالي مملو از بي ثباتي هاي بين المللي، بحرانهاي مالي، منازعات سياسي و درگيري هاي فرهنگي و اجتماعي نيست؛ بلکه سالي سراسر اميد و فرصت نيز هست. فدراسيون بين المللي مترجمان (FIT) بعنوان بزرگترين سازمان مردم نهاد بين المللي براي مترجمان کتبي، شفاهي و اصطلاح شناسان حرفه اي در تلاش براي بهروزي جامعه بين الملل است. از اينرو اين سازمان در سال 2012، ايجاد پل فرهنگي و پيوند ميان فرهنگهاي متنوع و گوناگون و نيز تسهيل ارتباطات ميان فرهنگي را با هدف سعادت و خيرخواهي و غناي فرهنگي براي همگان ادامه خواهد داد. پروفسور دانيل اِورت، در کتاب جديد خود با عنوان «زبان؛ ابراز فرهنگي» چنين استدلال مي کند که زبان بمنزله ابزاري براي حل مشکلات بشري است. بر اين اساس يکي از مهمترين فعاليتهايي که به قوميت ها و نژادها و نيز پيشينه هاي مختلف سياسي و فرهنگي ملتها کمک مي کند، «ترجمه» است.  

بعبارت ديگر، «ترجمه» بعنوان يک ارتباط و پيوند ميان فرهنگي، در گذر زمان، وسيله و ابزاري در انتقال روشهاي زندگي، عادات و رسوم، رفتارها، ذهنيات و همچنين ارزشهاي يک فرهنگ خاص به فرهنگ يا فرهنگهاي ديگر است.

وجود تغييرات شگرف بويژه در اقتصاد، فرهنگ و فناوري اطلاعات در جهان در سه دهه اخير ما را با بافتي فرهنگي که به لحاظ عناصر زبان شناختي، سياسي، اجتماعي و فرهنگي تحول يافته، روبرو کرده است؛ تاجايي که مردم و ملل معاصر دوران ما اينک بجاي «بودن يا نبودن»، «زنده بودن يا نبودن» را واقعيت زندگي هر روزه خود مي پندارند.

اعضاي فدراسيون بين المللي مترجمان بعنوان واسطه هاي صلح و درک متقابل به روشها و شيوه هاي مختلف، روز جهاني ترجمه را گرامي مي دارند. اين فدراسيون، متعهد به حمايت از مترجمان کتبي، شفاهي و اصطلاح شناسان سراسر جهان است که با تلاشهاي حرفه اي خود، درک بيشتر ميان فرهنگي را دنبال مي کنند.  

گفتني است فدارسيون بين المللي مترجمان، يک فدراسيون جهاني براي انجمن ها و سازمانهاي حرفه اي مترجمان کتبي و شفاهي و اصطلاح شناسان است که هم اکنون با برخورداري از يکصد عضو از پنجاه و پنج کشور جهان، منافع و حقوق قريب يکصد هزار مترجم حرفه اي را نمايندگي مي کند.