«آگهي دعوت به سومين مجمع عمومي انجمن صنفي مترجمان ايران» سومين مجمع عمومي ساليانه انجمن صنفي مترجمان ايران با دستور جلسات زير بشرح زير برگزاري مي شود: آگهی دعوت به مجمع عمومی عادی فوق العاده نوبت اول انجمن صنفي مترجمان ایران زمان برگزاري : چهارشنبه ۹ اسفند ماه ۱۳۹۱ ساعت ۱۵ محل برگزاري: تهران، خیابان شریعتی، خیابان سميه، نرسيده به خيابان شهيد مفتح، خيابان خاقاني، روبروي دانشگاه خوارزمي (تربيت معلم)، شماره ۷۹ (ستاد ساماندهي سازمانهاي مردم نهاد شوراي شهر تهران) دستور جلسه: - تصميم گيري در خصوص برخي تغييرات اساسنامه
آگهی دعوت به سومين مجمع عمومی عادی انجمن صنفي مترجمان ایران زمان برگزاري : چهارشنبه ۹ اسفند ماه ۱۳۹۱ از ساعت ۱۶ لغايت ۱۹:۳۰ محل برگزاري: نشاني فوق دستور جلسه: ۱/ استماع گزارش سالانه هیات مدیره، خزانه دار و بازر ۲/ انتخاب روزنامه کثیرالانتشار و تعیین میزان حق عضویت ۳/ انتخابات ترميم اعضاء هيات مديره و بازرس ۴/ تجليل از تعدادي مترجم پيشكسوت به همراه سخنراني كامران فاني، مترجم، نويسنده و عضو پيوسته فرهنگستان زبان و ادب فارسي ۵/ سایر موارد نكته مهم: ضمن دعوت از كليه مترجمان عضو اين كانون صنفي براي شركت در اين مجمع ساليانه، نظر به آنكه طبق اساسنامه، شركت در مجامع عمومي انجمن و امكان شركت در انتخابات هيات مديره و بازرس، چه تحت عنوان نامزد انتخابات و چه راي دهنده تنها مختص اعضاء اصلي است كه تاريخ كارت عضويت يكساله اشان منقضي نشده باشد، بنابراين لازم است اعضاء محترم و يا اعضاء جديد در مدت زمان باقيمانده تا برگزاري مجمع عمومي، نسبت به تمديد عضويت يا ارسال مدارك ثبت نام نهايي بعنوان عضو جديد اقدام كنند. براي مشاهده آگهي دعوت به مجمع عمومي انجمن كه در تاريخ ۱۹ بهمن ۱۳۹۱ در روزنامه اطلاعات به چاپ رسيد، اينجا را كليك كنيد.
با بهترين احترامات و به اميد ديدارتان - هيات مديره انجمن صنفي مترجمان ايران
|
نقد و بررسي ترجمه كتاب «صد سال آينده» با حضور انجمن صنفي مترجمان ايران
نقد و بررسي كتاب «صد سال آينده» آقاي محمد زهدي گهرپور، عضو محترم انجمن صنفي مترجمان ايران با حضور نماينده اين كانون صنفي برگزار شد. به گزارش خبرگزاري كتاب ايران (ايبنا) در اين نشست كه طبق برنامه در تاريخ سي ام آبان ماه سال 91 انجام شد، جناب آقاي محمدحسن هادي، بازرس محترم انجمن صنفي مترجمان ايران بعنوان نماينده انجمن در خصوص نقد متن ترجمه شده اين كتاب به ايراد سخن پرداختند. هادي با اشاره به اينكه ترجمه، فرايندي سخت و پيچيده است، خاطر نشان كرد: ترجمه خوب و موفق اصطلاحا نبايد بوي ترجمه بدهد و خواننده نیز نبايد متوجه شود كه اثری ترجمه شده را مطالعه میکند.
محمدحسن هادي (نفر اول عكس بالا، سمت راست) افزود: در فرايند ترجمه كه مبناي نقد اين كتاب است، سه فاكتور اصلي باید مورد توجه قرار گیرد. اين فاكتورها عبارتند از: دقت در انتقال پيام با استفاده از واژههاي ساده و قابل فهم، سهولت انتقال پيام به خواننده و استفاده از ساختار مناسب ترجمهاي مبني بر آنكه آيا ترجمه توانسته است با خواننده ارتباط برقرار كند يا خير. ادامه مطلب ....