نبود اطلاعات ترجمه و چاپ کتاب در ایران درطول سالیان گذشته همواره جزء یکی از دغدغه های اصلی مترجمان کتاب در کشورمان بوده؛ به طوری که در اکثر موارد، مشکلات متعددی را برای مترجمان کشور به وجود آورده است. از این رو انجمن مترجمان ایران درنظر دارد درباره آثار موجود ترجمه‌شده و انتشاریافته به ایجاد یک بانک اطلاعاتی اقدام کند.

گفتنی است هدف انجمن از تشکیل این مجموعه اطلاعاتی، از سویی پرهیز از تعجیل در ارائه آثار شتابزده از سوی مترجمان و از سویی دیگر اطلاع‌رسانی در مورد موازی‌کاری‌هایی است که در بخش آثار ترجمه‌شده در جامعه به کرات مشاهده شده است ( البته خط‌ مشی انجمن در مخالفت با ترجمه یک اثر ازسوی چند مترجم نیست).

این انجمن قصد دارد در آینده امکان ورود اطلاعات کتاب‌شناختی تمامی آثار ترجمه و چاپ‌شده در ایران را با همکاری سازمان اسناد و کتابخانه ملی ایران ووزارت فرهنگ و ارشاد اسلامی فراهم کند. اما تا آن زمان، مترجمانی که علاقه‌مند به کسب آگاهی از وضعیت ترجمه اثر یا آثاری از خود هستند که ترجمه آنها را آغاز کرده‌اند، می‌توانند با مراجعه به دو مرکز مزبور اطلاعات موردنیاز خود را دریافت کنند.

برهمین اساس، انجمن از مترجمان گرامی تقاضا دارد به منظور اطلاع مترجمان از ترجمه آثار یکسانی که کسانی دیگر آنها را برای ترجمه برگزیده و یا ترجمه‌شان را آغاز کرده‌اند، اطلاعات کتاب‌شناختی اثر در دست ترجمه خود را در فرم زیر وارد کنند تا آن دسته از مترجمانی که مایل به ترجمه آثار یکسان نیستند، از این امر مطلع شوند.

* اطلاعات ارائه‌شده در این بانک از سوی مترجمان است.
* انجمن ادعایی در مورد جامعیت این اطلاعات ندارد.

مترجم محترم،

لطفاً، اطلاعات مربوط به کتاب اصلی را در این بخش وارد کنید.


>>>توجه: لطفا همه فیلدها را کامل کنید.


نام و نام خانوادگی مترجم:

سال تولد:

نشانی مترجم:



تلفن:

نشانی پست الکترونیک:

عنوان کتاب ( به زبان اصلی ):


نام نویسنده:

ناشر:

سال نشر:


شماره بین الملل کتاب:


نوبت چاپ:


تعداد صفحات کتاب:

زبان کتاب:

>>>توجه: لطفا همه فیلدها را کامل کنید.

هماهنگي، نظارت و ارزيابي

شرح وظایف :

1 . شناسايي نقاط قوت و ضعف انجمن و تهيه گزارشهاي ارزشيابي و تجزيه و تحليل آماري بمنظور اصلاح ، بهبود ، کمک به سياستگذاري، برنامه ريزي و تصميم گيري به هيات رئيسه

2 . پيگيري اجراي کليه مصوبات ، دستور جلسات و آئين نامه هاي داخلي هيات رئيسه

3 . تنظيم پيش نويس تفاهم نامه ها و قراردادهاي مصوب مابين انجمن و سازمانها و مراکز دولتي وخصوصي و يا افراد حقيقي با هماهنگي بخش حقوقي

4 . نظارت مستمر بر حسن اجراي برنامه ها ، طرحها ، فعاليتها ، قراردادها و تفاهم نامه هاي مصوب در انجمن و ارائه گزارش نهايي به هيات رئيسه

5 . ارائه گزارش حسب مورد به بازرس انجمن

6 . ارزيابي توانمنديهاي اعضاي مسئول در بخشهاي اجرايي و کميته هاي تخصصي و پيشنهاد تمديد مسئوليت يا انتصاب افراد جديد به هيات رئيسه

7 . دريافت و بررسي گزارشهاي فصلي و سالانه بخشهاي اجرايي، کميته هاي تخصصي و شعب استانها براي ارائه به هيات رئيسه

8 . تهيه و جمع آوري آمار و اطلاعات تخصصي و طبقه بندي شده مربوط به اعضاء و نيز پروژه ها و طرحها بمنظور تسهيل و تسريع در تصميم گيري هاي هيات رئيسه

9 . ايجاد هماهنگي با ديگر بخشهاي اجرايي در زمينه تعيين زمانبندي اجراي طرحها، الويت بندي در تامين اعتبارات مالي و پرهيز از تداخل برنامه ها با يکديگر

10 . بررسي ميزان پيشرفت فيزيکي و اعتباري طرحهاي مصوب انجمن

11 . تعيين ضوابط و معيارهاي ارزشيابي در انجمن بمنظور سنجش کمي و کيفي پيشرفتها يا رکود حاصله در اجراي مصوبه ها و پي بردن به علل و عوامل آن

12 . بررسي و تحليل برنامه کار ساليانه بخشهاي اجرايي ، کميته هاي تخصصي و شعب استانهاي انجمن با توجه به اهداف و نيز ايجاد هماهنگي بين اولويتهاي مصوب هر سال با ميزان اعتبارات مالي انجمن

توجه : اعضاي اين بخش نمي توانند همزمان عضو ساير بخشهاي اجرايي ، کميته هاي تخصصي و شعب استانهاي انجمن باشند و همچنين نمي توانند با مراکز و موسسات و شرکتهاي دولتي و خصوصي يا افراد حقيقي طرف قرارداد با انجمن، رابطه انتفاعي داشته باشند.

 

نظارت و ارزيابي

نظارت و ارزيابي

توجه: خواهشمند است برای مشاهده مطلوبتر سایت از مرورگر Firefox و یا Internet Explorer نسخه 8 به بالا استفاده شود

 

interpretation seminar.jpg - 403.61 Kb 

 به آگاهي كليه مترجمان شفاهي علاقمند به شركت در سمينار فوق مي رساند روزهاي اعلامي فوق، مختص معارفه سمينار است. 

 

 

 

____________________________________________________________

اطلاعيه عمومي

 

قابل توجه کليه مترجمان محترمي که هنوز عضويت خود را در انجمن تکميل نکرده اند

 

به استناد صورتجلسه دومين مجمع عمومي انجمن مترجمان ايران که در تاريخ 20 فروردين ماه سال 1390 با حضور و نظارت نماينده محترم وزارت کشور تهيه و تنظيم شد مطابق بند 5 از ماده 12 و ماده 23 اساسنامه انجمن صنفي مترجمان ايران و به منظور تامين هزينه هاي ثابت و جاري انجمن نوپاي مترجمان ايران با راي گيري اعضاي محترم مجمع عمومي اخير، ميزان حق عضويت ساليانه اعضاء از دويست هزار ريال (مصوب 24 اسفند سال 1384 در زمان برگزاري نخستين مجمع عمومي تاسيس انجمن مترجمان ايران) به چهارصد هزار ريال افزايش يافت.

بنابراين از آنجا که طبق بند 1 ماده 7 اساسنامه انجمن مترجمان ايران، پرداخت حق عضويت ساليانه بعنوان يکي از شروط احراز عضويت اصلي مترجمان عضو شناخته شده است، هيات مديره فعلي انجمن مترجمان ايران به منظور ترغيب مترجمان سراسر کشور به عضويت در انجمن، ابلاغ و دريافت حق عضويت جديد التصويب را تا زمان صدور پروانه جديد انجمن به تعويق انداخت. از اينرو از کليه اعضاي گرامي قديمي و جديد انجمن که تاکنون حق عضويت ساليانه خود را پرداخت و پاکت مدارک عضويت خود را به صندوق پستي انجمن ارسال نکرده اند، استدعا مي شود براي استفاده از فرصت بوجود آمده، هر چه سريعتر نسبت به پرداخت حق عضويت ساليانه خود به همان مبلغ دويست هزار ريال اقدام فرمايند. بديهي است به محض دريافت پروانه جديد انجمن، حق عضويت جديد ملاک عمل قرار خواهد گرفت.

در پايان باستحضار مي رساند مبناي تاريخ صدور و اعتبار کارت عضويت ساليانه اعضاء، تاريخ مندرج در فيش بانکي پرداخت شده خواهد بود.

هيات مديره انجمن صنفي مترجمان ايران

پیشنهادها و انتقادها

لطفاً هرگونه پیشنهاد یا انتقاد خود را از طریق نشانی info[at]itia.ir با ما در میان بگذارید

نظرسنجی سایت

نظر شما در مورد سایت

نماد اعتماد

اعضای آنلاین

ما 366 مهمان و بدون عضو آنلاین داریم

ساماندهی

logo-samandehi

ما را در شبکه های اجتماعی دنبال کنید

تلگرام انجمن صنفی مترجمان

Follow us on