اثر نمونه

نمونه عکسهای اثر

 

 

توضیح مختصر در مورد اثر

                    حضور جناب آقاي دكتر علي غضنفري، عضو انجمن صنفي مترجمان ايران 

در گفتگوي خبر ۲۰ شبكه چهار سيما به مناسبت گراميداشت روز جهاني ترجمه (۸ مهر ۹۲)

 

« استاد عبدالمحمد آیتی درگذشت» 

عبدالمحمد آیتی، پژوهشگر، نویسنده و مترجم معاصر در حوزه فلسفه، تاریخ و ادب فارسی و عربی در سن 87 سالگي درگذشت. وي در سال 1381 بعنوان چهره ماندگار معرفي شد. استاد آیتی از سال 1370 به عضویت پیوستۀ فرهنگستان زبان و ادب فارسی هم درآمد. او از مترجمان بنام و چیره‌دست عربی به فارسی بود و ترجمه‌های فارسی قرآن مجید، نهج‌البلاغه و صحیفۀ سجادیه را در كارنامه خود به يادگار باقي گذاشته است.

انجمن صنفي مترجمان ايران، اين ضايعه بزرگ را به بازماندگان آن مرحوم و خانواده فرهيخته پژوهشگران و اصحاب قلم، بويژه مترجمان پرتلاش تسليت مي‌گويد. روانش شاد  

لينك كتابشناسي استاد آيتي

 

 پيام روز جهاني ترجمه در سال ۲۰۱۳

 "ترجمه، ماوراي موانع زباني براي تشكيل يك دنياي متحد" 

انجمن صنفي مترجمان ايران ضمن تبريک روز جهاني ترجمه که همه ساله، سي ام سپتامبر برابر با هشتم مهر ماه از سوي فدراسيون جهاني مترجمان گرامي داشته مي شود، توجه کليه مترجمان فرهيخته و مبرز سراسر کشور را به پيام امسال اين فدراسيون، خطاب به مترجمان کتبي، شفاهي و اصطلاح شناسان جلب مي کند. به اميد آنکه انجمن صنفي مترجمان ايران با تکميل مراحل عضويت رسمي خود در اين فدراسيون بتواند در بازتعريف جايگاه، منزلت و رسالت خطيري که مترجمان متخصص و متعهد کشورمان براي رشد، توسعه پايدار و انتقال فرهنگها و ارزشهاي اصيل و بومي کشورمان به جهانيان دارند، گامي موثر بردارد. انشاء الله

 

شعار امسال فدراسيون جهاني مترجمان (FIT)

 "ترجمه ماوراي موانع زباني براي تشكيل يك دنياي متحد"

تنوع فوق العاده زبانها و گويشها در جهان امروز، موانعي را براي برقراري ارتباطات روزانه ايجاد كرده است كه بر تمامي حوزه هاي زندگي تاثيرگذار است. مهاجرت انسان و مواجهه با پديده جهاني شدن، نياز به يك پيوند يكپارچه و منسجم در عرصه فرهنگ را برجسته كرده است. مترجمان كتبي و شفاهي و نيز اصطلاح شناسان، نقشي ضروري در اين خصوص برعهده دارند. برغم آنكه گاهي اوقات بازارهاي بي ثبات و يا وجود مناطق مناقشه آميز در جهان، كار را در شرايط دشوار رقم مي زند اما مترجمان، پيوسته در تلاش براي فائق آمدن از موانع زباني و نزديكتر مردم دنيا به هم هستند.

مترجمان كتبي، شفاهي و اصطلاح شناسان در همه سطوح جامعه، مشغول بكار و خدمتند. بعنوان مثال مترجمان شفاهي با هدف پرهيز از وقوع نزاعهاي بين المللي و جنگ، تنها در مذاكرات مربوط به پيمان نامه ها، معاهدات و توافقات پيچيده به سياستمداران كمك نمي كنند بلكه آنها در بكار بردن يك درمان مناسب براي يك كودك بيمار اتاق فوريتهاي پزشكي نيز كمك حال والدينند. مترجمان كتبي نيز با ترجمه راهنماهاي فني تخصصي، اين اطمينان را مي دهند كه ماشين آلات و دستگاههاي مورد استفاده در جهان، در حين كار از ايمني لازم برخوردارند. آنها نرم افزارها و كمك افزارهاي فني را چنان با فن ترجمه، بومي سازي مي كنند كه همگان با زبان مادري خود، امكان استفاده و دريافت ذهني از آن را داشته باشند. بواسطه ترجمه مترجمان مكتوب است كه همگان از خواندن شاهكارهاي بزرگ ادبي لذت مي برند. اما اصطلاح شناسان نيز بيش از گذشته در جوامع امروز، نقشي ضروري تر مي يابند. كار آنها حمايت (واژگاني) از آثار ترجمه اي مترجمان مكتوب و شفاهي است. در واقع آنها در استاندارد كردن زبان در ممالك و سرزمينهاي مختلف نقش دارند تا بدينوسيله كارشناسان، پيوندي سهل تر با يكديگر برقرار كنند.

پژوهشكده مطالعات ترجمه برگزار مي كند: همايش ترجمه و ادبيات معاصر فارسي

 

پیشنهادها و انتقادها

لطفاً هرگونه پیشنهاد یا انتقاد خود را از طریق نشانی info[at]itia.ir با ما در میان بگذارید

نظرسنجی سایت

نظر شما در مورد سایت

نماد اعتماد

اعضای آنلاین

ما 128 مهمان و بدون عضو آنلاین داریم

ساماندهی

logo-samandehi

ما را در شبکه های اجتماعی دنبال کنید

تلگرام انجمن صنفی مترجمان

Follow us on