توجه: خواهشمند است برای مشاهده مطلوبتر صفحات اين سایت از مرورگر هاي Firefox و یا Internet Explorer نسخه 8 به بالا استفاده کنيد.

 

 

ضمن تشكر و سپاس فراوان از كليه اعضاء محترمي كه در چهارمين مجمع عمومي ساليانه انجمن صنفي مترجمان ايران در تاريخ سه شنبه، 20 اسفند 92 شركت كردند، باستحضار مي رسانيم مشروح گزارش اين مجمع و نتايج انتخابات اوليه مجمع عمومي براي تعيين اعضاي دور سوم هيات مديره و بازرس انجمن انشاء الله در اواخر فروردين ماه 93 از طريق سايت انجمن به اطلاع شما مترجمان گرامي خواهد رسيد.  

 

قابل توجه اعضاء محترم

درگاه پرداخت اينترنتي سايت انجمن از بانك ملي، در حال حاضر بدلیل مشکلات بین بانکی، فقط قادر به ارائه سرویس به دارندگان کارت بانک ملی می باشد، لطفاً تا اطلاع ثانوی برای پرداخت از کارت بانک ملی استفاده کرده و یا  از طريق مراجعه حضوري به شعب بانك ملي اقدام بفرماييد.

 

 

 

 

«تفاهم نامه همكاري ميان برنامه کتابنامه (شبکه چهار سیما ) و انجمن صنفي مترجمان ايران»

 در راستاي تقويت همكاري‌هاي علمي و فرهنگي و تلاش در جهت معرفي آثار مكتوب مترجمان محترم عضو «انجمن صنفي مترجمان ايران» در رسانه ملي، تفاهم نامه اي به همين منظور با برنامه «كتابنامه» شبكه چهار سيما منعقد شد. از كليه اعضاء گرامي درخواست مي شود چنانچه علاقمند به معرفي آثار ترجمه اي خود هستند از بيش از 37% تخفيف در نظر گرفته شده استفاده كنند. لازم به ذكر است امكان مصاحبه تلويزيوني با مترجمان كتاب نيز در اين برنامه پيش بيني شده است.

براي آگاهي از جزئيات اين تفاهم نامه و نحوه ارسال آثار لطفا اينجا را كليك كنيد.

 

 

 

 -------------------------------------------------------------------------------------------------------------

قابل توجه كليه اعضاي محترم انجمن صنفي مترجمان ايران و مترجمان گرامي

نشاني دفتر انجمن:

از خيابان پاسداران: تهران، ابتداي خيابان پاسداران، خيابان گل نبي، خيابان شهيد ناطق نوري (زمرد) شمالي، خيابان زيبا، سراي قبا، طبقه اول

از خيابان شريعتي: تهران، خيابان شريعتي، بالاتر از بلوار ميرداماد، خيابان زيبا، سراي قبا، طبقه اول

زمان پاسخگويي تلفني يا مراجعه حضوري: روزهاي زوج از ساعت 9 الي 14

تهران، صندوق پستي 1911-19395 تلفنها 22899422 , 22876100 (021) دورنگار 22293907 (021) - 09381384519 سامانه ارسال پيام كوتاه 30008777444444

پايگاه اينترنتي: www.itia.ir پست الكترونيك این آدرس ایمیل توسط spambots حفاظت می شود. برای دیدن شما نیاز به جاوا اسکریپت دارید

خانم مهدوی دامغانی ، مترجم برجسته کشورمان به بیش از 5 زبان زنده دنیا کاملا مسلط بوده و آثار ارزشمند ترجمه شده ی ایشان ، برای ایران عزیز افتخارات جهانی آفریده است . وی در خانواده و در محضر پدری فرهیخته رشد یافته است . علاقه بسیار ایشان به ترجمه آثار شیعی ، کسب رضایت خداوند متعال و مهر قبولی امام عصر (عج) بر آثارشان از صحبت های خالصانه شان کاملا مشهود بود ....

لینک مصاحبه اول

لینک مصاحبه دوم

چاپ دوم کتاب ترجمه متون ساده

ترجمۀ متون ساده، تألیفِ صمد میرزاسوزنی از انتشارات "سمت"، چاپ دوم خود را نيز پشت سر گذاشت.

مؤلف کتاب را در ده فصل تدوین کرده که در هر فصل به توضیح و آموزش مفاهیم آن بخش می­پردازد و دست آخر، تمرین­هایی را برای خودآزمایی دانشجو، در آخر فصل، ارائه می­دهد. عنوان فصل­ها به قرار زیر است:

- مراحل ابتدایی ترجمه  /  چندمعنایی در ترجمه /  تفاوت­های فرهنگی در ترجمۀ تعارفات /  ترجمۀ اصطلاحات و ضرب­المثل­ها / حسن تعبیر در ترجمه / نوواژگان و اصطلاحات بدیع / ترجمۀ اسامی خاص / تکنیک­های ترجمه / تبادل واژگانی میان زبان­ها / نقش زبان مادری در ترجمه

میرزاسوزنی در پیش­گفتار کتاب، «هدف عمده از نگارش» این کتاب را چنین عنوان می­کند: «… فراهم کردن مجموعه­ای… که در آن ضمن رعایت ویژگیِ رسایی در سبک نگارش، تلفیقی هماهنگ و همگون و در عین حال متنوع و قابل فهم از مسائل مربوط به آموزش زبان، ادبیات و فنون ادبی و نیز مسائل ترجمه به­طور جامع ارائه شود. در واقع، در کتاب حاضر، طرح و بحث مسائل محوری ترجمه علاوه بر آن­که تا حد زیادی با سرفصل­های مصوب دروس ترجمه در مقطع کارشناسی گرایش­های زبان از قبیل اصول و روش ترجمه، نگارش و ترجمه، ترجمۀ ساده، و کاربرد اصطلاحات و تعبیرات در ترجمه تطبیق دارد، در حدی فراتر به طرح مسائل بدیع و جالب توجه در خصوص مشکلات ترجمه در عمل و نیز برخی مسائل بین فرهنگی و فرازبانی در برگردان متون از زبان مبدأ به زبان مقصد پرداخته است.

در ابتدا لطفاً خودتان را به­اختصار برای خوانندگان مجله معرفی کنید.

بنده لیسانس و فوق لیسانس خود را در زبان و ادبیات انگلیسی به­ترتیب در سال­های ۱۳۴۵ و ۱۳۴۸ از دانشکده­های ادبیات دانشگاه مشهد و دانشگاه تهران دریافت داشتم. از سال ۱۳۵۰ تاکنون به تدریس زبان عمومی، ادبیات انگلیسی، و ترجمه اشتغال داشته­ام. از سال ۱۳۶۹ که اوّلین کنفرانس ترجمه در دانشگاه تبریز برگزار شد، مطالعات خود را در زمینۀ ترجمه متمرکز کردم که حاصل آن شانزده کتاب در زمینۀ ترجمه و فرهنگ­نویسی بوده است که سه کتاب اختصاصاً مربوط به ترجمه است: هفده گفتار در اصول، روش و نقد ترجمه ، تهران: رهنما ۱۳۷۵، استعارۀ ترجمه، کرمان: دانشگاه شهید باهنر کرمان ۱۳۸۶، و فرهنگ اصطلاحات ترجمه به پنج زبان، تهران: ویستار ۱۳۸۵٫ در اوایل انقلاب به ترجمۀ مسائل polemic پرداختم. مثل انسان­شناسی سیاسی و اقتصاد امپریالیسم که اولی را با حکم و صوابدید وزارت علوم در دورۀ تعطیلی دانشگاه­ها ترجمه کردم، که هیچ­کدام چاپ نشد، علت آن را نمی­دانم و هنوز هم چاپ نشده­اند. بعداً به فکر افتادم که به­جای آنکه ماهی بگیرم و به دیگران بدهم، ماهیگیری را به دیگران یاد بدهم. از این رو به تألیف و ترجمۀ مقاله در زمینه ترجمه دست زدم.

ممکن است در مورد آن دسته از کتاب­های­تان که اختصاصاً به ترجمه مربوط می­شوند توضیح بدهید؟

کتاب هفده گفتار در اصول روش و نقد ترجمه مجموعۀ مقاله، اعم از تألیف و ترجمه، است که در سال ۱۳۷۵ توسط انتشارات رهنما به چاپ رسیده است. کتاب «دوشس و جواهر فروش» حاوی ترجمة متقابل هفت قصّۀ کوتاه است که نکات مطروحۀ ترجمه در هر قصه در پایان ترجمه مورد بحث قرار گرفته است. «فرهنگ اصطلاحات ترجمه به پنج زبان» برای دویست اصطلاح علم و هنر ترجمه معادل­سازی و معادل­یابی شده است. بعد تعریف و مثال­های آن اصطلاح داده شده است و در پایان معادل­های انگلیسی، فارسی، آلمانی، اسپانیولی، و فرانسۀ آن آمده است. در پایان کتاب جداولی درج شده که اصطلاحات مشابه و متضاد را آورده و راه حل­های رفع نارسائی­ها را ذکر کرده است. کتاب «استعارۀ ترجمه» همچنین حاوی چهارده گفتار اعم از تألیف و ترجمه در مورد ترجمه است که طی سال­ها در کنفرانس­های داخلی و خارجی ارائه شده است. دو مقاله از چهارده مقاله به انگلیسی و بقیه به فارسی است. همچنین مقالات مربوط به ترجمه مثل cliché’s, eponyms و غیره مورد بحث قرار گرفته است.

مقالات ارشمندی از شما در فصلنامه مترجم چاپ شده است که حکایت از دسترسی شما به منابع روز و پرداختن به مطالبی نوین از جمله رویکرد فرهنگی به مطالعات ترجمه دارد. آشنایی شما با مطالعات ترجمه چگونه بوده است؟

دسترسی من به منابع روز از دو طریق بوده است: ۱- خرید آخرین کتاب­های چاپ­شده در زمینة ترجمه و فرهنگ­نویسی از نمایشگاه­های بهارة کتاب­های خارجی در ایران، و سفارش کتب به ناشران خارجی با استفاده از سهمیة اساتید از ارز دولتی. تاکنون نیز سه بار در کنفرانس ترجمة تبریز و دو بار در کنفرانس ترجمۀ یرموک در اردن هاشمی و چند بار در کنفرانس زبان­شناسی دانشگاه علامه طباطبایی با ارائۀ مقاله شرکت کرده­ام.

در خصوص کار آموزش ترجمه در شهر محل تدریس خود و فعالیت­های خود بفرمایید.

بنده از بدو تأسیس دانشگاه باهنر و بعداً دانشگاه شهید باهنر به امر تدریس انواع ترجمه، اصول و روش ترجمه، ترجمۀ اقتصادی، سیاسی، ادبی ۱ و ۲، پیشرفته ۱ و ۲، اسلامی ۱ و ۲ و ترجمۀ اصطلاحات اشتغال داشته­ام. نکتۀ قابل ذکر اینکه علاوه بر ترجمۀ انگلیسی به فارسی به ترجمۀ فارسی به انگلیسی در ترجمۀ پیشرفته و ادبی و اسلامی نیز پرداخته­ام که کمتر در دانشگاه­ها مورد عنایت است. می­خواهم تأکید کنم که این نوع ترجمه قدرت آموزندگی بسیار بیشتری از ترجمۀ انگلیسی به فارسی دارد چون دانشجو را در خیلی از حوزه­های زبان­آموزی فعال می­کند از جمله گرامر، حروف اضافه، اصطلاح، زیرمعنا (connotation) و باهم­آیی (collocation) مشروط بر آنکه بازخورد هم به دانشجو داده شود تا دانشجو پی به اشتباهات خود ببرد.

در مورد پیشرفت مطالعات ترجمه در ایران چه نظری دارید؟ آیا دوره­های تکمیلی ترجمه به رشتۀ نوین «مطالعات ترجمه» می پردازد؟

در پیشرفت مطالعات ترجمه در سال­های اخیر قدم­های بزرگی برداشته شده است. در زمان تحصیل ما تنها منبعِ ترجمه کتاب دکتر پازارگادی بود. بعداً دکتر میمندی­نژاد کتابی در اصول و روش ترجمه تألیف کرد و بعداً مرحومه دکتر طاهره صفارزاده. یک کتاب انگلیسی هم از نایدا در دانشگاه شیراز وجود داشت. اما امروز با انفجار اطلاعات در مورد همه­چیز، از جمله ترجمه، روبرو هستیم. اصولاً چون انگلیسی­ها و آمریکایی­ها زبان قوی و بین­المللی داشتند تا این اواخر به ترجمه و مطالب مربوط به ترجمه اهمیـتی نمی­دادند و بیشتر اروپاییان شرقی به این مهم توجه داشتند. در آمریکا تنها توجهی که به ترجمه می­شد مربوط به ترجمة کتاب مقدس به زبان­های بومیِ کم­اهمیت بود؛ مجلة نایدا با عنوان the Bible Translation حاکی از این مدعا است، که گاهی مقالاتی در مورد ترجمۀ عام داشت.

در کل باید بگویم به پیشرفت مطالعات ترجمه در ایران خوش­بین هستم، اما می­خواهم تأکید کنم که در برابر تئوری، ترجمۀ عملی و کارگاه ترجمه نباید مغفول قرار گیرد، به­طوری که ما خیلی تئوری ترجمه بدانیم اما از کار بستن آن عاجز باشیم، همان­طور که خیلی راجع به گرامر می­خوانیم، اما از به­کار بردن آن عاجز هستیم.

دانشگاه چگونه می تواند به پیشرفت کیفیت ترجمه کمک کند؟

دانشگاه می­تواند به پیشرفت کیفیت ترجمه کمک کند. عدّه­ای از مترجمان حرفه­ای در زمینۀ تربیت مترجم توسط دانشگاه­ها بدبین هستند، اما من بدبین نیستم. درست است که ترجمه مثل سایر رشته­ها به ذوق و علاقۀ دانشجو بستگی دارد، اما می­توان با آموزش صحیح حداقل چهار تا پنج نفر مترجم خوب در هر کلاس تربیت کرد.

برنامۀ فوق لیسانس ترجمه ضعف­هایی دارد که امیدوارم در آن تجدید نظر شود و به جای دروس testing و teaching گنجانده شده در برنامه، ادبیات انگلیسی یا ادبیات جهان، دستور زبان فارسی و آئین نگارش و زبان دوم در آن گنجانیده شود. دانشجویان در زبان مادری بسیار ضعف دارند و فکر می­کنند به صِرف فارسی­زبان بودن نیازی به آموختن این زبان ندارند. خود من تجربۀ شخصی دارم که آشنائیم با زبان و ادبیات فارسی و انگلیسی و زبان فرانسه بسیار برایم نافع بوده است و حتماً خود شما کسانی را سراغ دارید که بدون اطلاع از تئوری ترجمه شمّاً و با اطّلاعات از زبان و ادبیات فارسی مترجمان خوبی شده­اند.

نظر خود را در مورد آموزش و ترجمۀ زبان­های غیر انگلیسی در ایران بفرمایید.

ترجمه از و به زبان­های دیگر از جمله عربی، فرانسه، آلمانی، اسپانیولی، ایتالیایی، و روسی نیز باید تشویق و ترغیب گردد. ما باید مترجمانی تربیت کنیم که از زبان واسطة انگلیسی برای ترجمه این متون استفاده نکنند و شاید این ظلم فاحشی است به زبان­های دیگر .

در مورد کیفیت ترجمۀ مکتوب در ایران و تأثیر ویرایش در ترجمۀ رسانه­ای توضیح دهید.

کیفیت ترجمۀ مکتوب در ایران در سال­های اخیر به علت آشنایی بیشتر با کتب اصول و روش ترجمه و ترجمه­شناسی بهتر شده است. در مورد ویرایش ترجمه، ویراستار باید علاوه بر داشتن علم ویرایش، از زبان خارجی علم ترجمه هم برخوردار باشد، چون بعضی از ویراستاران که زبان نمی دانند، گاهی حتی با ویرایش مفهوم را تغییر می دهند. بی جهت نیست که گفته اند: ویراستار گندم را از کاه جدا می کند و کاه را چاپ می کند.

باید بر کار مطبوعات و رسانه­های جمعی از نظر صحیح­نویسی مراقبت شود چون این­ها به­خاطر بُردی که دارند از بدآموزی بسیار مؤثری برخوردار هستند، و هر روز کالک­ها (calques)، نوواژه­ها (neologisms) کلمات مُد (vogue words) زیادی وارد زبان می­کنند. به کاربرد واژه­های زشتِ «نمایندگی کردن» «روی شما حساب می­کنم» «از عیب­هایی برخوردار است» توجه فرمایید. قبلاً هوشنگ اعلم در این زمینه کار کرده است. به مقالات ایشان در دومین سمینار زبان فارسی در صدا و سیما: انتشارات سروش ۷۱، مراجعه شود.

چه راهکارهای مهمی را  برای انتقال صحیح مفاهیم برای کسانی که می خواهند ترجمه را به­عنوان یک مقولۀ فرهنگی مهم دنبال کنند توصیه می کنید؟

برای انتقال صحیح مفاهیم و حتی سبک سه چیز لازم است: تسلط بر زبان مبدأ، تسلط بر زبان مقصد، تسلط بر موضوع و فرهنگ آن زبان مبدأ، و هر کدام از این­ها که بلنگند مفهوم و سبک به زبان دیگر انتقال نمی­یابد.

با توجه به اینکه قرارگرفتن در محیطی که به زبان مادری فرد زبان­آموز سخن گفته نمی­شود، می­تواند تا حدود زیادی روند زبان آموزی را تسهیل کند؛ برگزاری دوره های آموزشی کوتاه و یا میان­مدت در خارج از کشور برای دانشجویان زبان­های خارجی را تا چه حد در بالا رفتن کیفی مهارت­های حرفه­ای آن­ها مؤثر می­دانید؟ این ابتکار مسلماً با دشواری­هایی هم مواجه خواهد بود. چگونه می­توان از مشکلات این زمینه هم جلوگیری نمود.

به­خاطر مسائل سیاسی، اقتصادی، و فرهنگی قرارگرفتن در محیط زبان مادری برای دانشجویان ما چه کوتاه­مدت، چه میان­مدت متعذر است. بر خلاف سایر کشورهای خاورمیانه که بسیار آسان است و تشویق می­شود. برای رفع این نقیصه پیشنهادهایی دارم.

استفاده از فیلم، نوار، ویدئو، اینترنت.

تا آنجا که اطلاع دارم از چهار مهارت زبان، oral production در دانشجویان ایرانی از همه ضعیف­تر است و از این دو مهارت speaking و listening، مهارت listening.

مخصوصاً باید به تدریس interpreting در ایران توجه بیشتری شود و اساتید ذی­صلاح را به تدریس این رشته بگمارند و از خارجیان برای سخنرانی دعوت شود و دانشجویان را وا دارند فی­البداهه ترجمه کنند.

خواندن کتاب به انگلیسی، اعم از رمان و غیر رمان. استفاده از Thesaurus برای پی­بردن به Connotation کلمات و استفاده از Collocation Dictionaries برای یافتن همایندها به­منظور پرهیز از ترجمه­های نامأنوس و غیر طبیعی.

در پایان، از وقتی که گذاشتید و به پرسش­های ما پاسخ دادید، سپاسگزاریم.

 

منبع: نشريه درباره ترجمه، شماره هفتم

براي مشاهده موضوع کنفرانس ها، زمان برگزاري و پيگيري نتايج همايشهاي بين المللي از طريق نشاني هاي اينترنتي، اينجا را کليک کنيد.

پیشنهادها و انتقادها

لطفاً هرگونه پیشنهاد یا انتقاد خود را از طریق نشانی info[at]itia.ir با ما در میان بگذارید

نظرسنجی سایت

نظر شما در مورد سایت

نماد اعتماد

اعضای آنلاین

ما 135 مهمان و بدون عضو آنلاین داریم

ساماندهی

logo-samandehi

ما را در شبکه های اجتماعی دنبال کنید

تلگرام انجمن صنفی مترجمان

Follow us on